ἐποπίζομαι: Difference between revisions
Πονηρός ἐστι πᾶς ἀχάριστος ἄνθρωπος → Ingratus omnis homo non est, quin sit malus → Ein jeder Mensch, der Dankbarkeit nicht kennt, ist schlecht
(CSV import) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epopizomai | |Transliteration C=epopizomai | ||
|Beta Code=e)popi/zomai | |Beta Code=e)popi/zomai | ||
|Definition=only pres. and impf., | |Definition=only pres. and impf., [[regard with awe]], [[reverence]], Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν Od.5.146, cf. ''h.Ven.''290, Thgn.1297. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1008.png Seite 1008]] scheuen, fürchten, Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν Od. 5, 146; H. Ven. 291. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[révérer]], [[craindre]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ὀπίζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐποπίζομαι:''' [[со страхом взирать]], [[страшиться]]: Διὸς ἐττοπίζεο μῆνιν Hom. побойся гнева Зевса. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐποπίζομαι''': Ἀποθ., ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ. καὶ παρατ., αἰδοῦμαι, φοβοῦμαι, Διὸς δ’ ἐποπίζεο μῆνιν Ὀδ. Ε. 146· θεῶν δ’ ἐποπίζεο μῆνιν Ὁμ. Ὕμν. εἰς Ἀφρ. 291, Θέογν. 1297· ― τὸ ἐνεργ. ἐν Ὀρφ. Λιθ. 67 Ἕρμ. | |||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=([[ὄπις]]): [[stand]] in [[awe]] of, [[reverence]], Od. 5.146†. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἐποπίζομαι]] (Α)<br />[[λογαριάζω]] με φόβο και σεβασμό («Διὸς δ’ ἐποπίζεο μῆνιν, μή πως τοι [[μετόπισθε]] κατεσσάμενος χαλεπήνῃ», <b>Ομ. Οδ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <i>επί</i> <span style="color: red;">+</span> [[οπίζω]] «[[φοβούμαι]], [[ντρέπομαι]]» (<span style="color: red;"><</span> <i>όπις</i> «[[τιμωρία]], [[βοήθεια]]»)]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐποπίζομαι:''' αποθ., μόνο σε ενεστ. και παρατ., [[κοιτάζω]], αντικρίζω με [[δέος]], [[σέβομαι]], φέρομαι με σεβασμό, [[φοβάμαι]], σε Ομήρ. Οδ., Θέογν. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=only in pres. and imperf.]<br />Dep., to [[regard]] with awe, to [[reverence]], Od., Theogn. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:17, 25 August 2023
English (LSJ)
only pres. and impf., regard with awe, reverence, Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν Od.5.146, cf. h.Ven.290, Thgn.1297.
German (Pape)
[Seite 1008] scheuen, fürchten, Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν Od. 5, 146; H. Ven. 291.
French (Bailly abrégé)
révérer, craindre.
Étymologie: ἐπί, ὀπίζω.
Russian (Dvoretsky)
ἐποπίζομαι: со страхом взирать, страшиться: Διὸς ἐττοπίζεο μῆνιν Hom. побойся гнева Зевса.
Greek (Liddell-Scott)
ἐποπίζομαι: Ἀποθ., ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ. καὶ παρατ., αἰδοῦμαι, φοβοῦμαι, Διὸς δ’ ἐποπίζεο μῆνιν Ὀδ. Ε. 146· θεῶν δ’ ἐποπίζεο μῆνιν Ὁμ. Ὕμν. εἰς Ἀφρ. 291, Θέογν. 1297· ― τὸ ἐνεργ. ἐν Ὀρφ. Λιθ. 67 Ἕρμ.
English (Autenrieth)
(ὄπις): stand in awe of, reverence, Od. 5.146†.
Greek Monolingual
ἐποπίζομαι (Α)
λογαριάζω με φόβο και σεβασμό («Διὸς δ’ ἐποπίζεο μῆνιν, μή πως τοι μετόπισθε κατεσσάμενος χαλεπήνῃ», Ομ. Οδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. επί + οπίζω «φοβούμαι, ντρέπομαι» (< όπις «τιμωρία, βοήθεια»)].
Greek Monotonic
ἐποπίζομαι: αποθ., μόνο σε ενεστ. και παρατ., κοιτάζω, αντικρίζω με δέος, σέβομαι, φέρομαι με σεβασμό, φοβάμαι, σε Ομήρ. Οδ., Θέογν.
Middle Liddell
only in pres. and imperf.]
Dep., to regard with awe, to reverence, Od., Theogn.