point: Difference between revisions
Ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → Diu latere non queunt mendacia → Kein Lügner bleibt auf lange Zeit hin unentdeckt
m (Text replacement - "<b class="b2">Hec.</b>" to "''Hec.''") |
mNo edit summary |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File: | |Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_623.jpg}}]] | ||
===substantive=== | |||
[[sharp]] [[end]] of [[anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 318). | |||
[[point of a spear]]: P. and V. [[λόγχη]], ἡ (Plat., ''Lach.'' 183D). | |||
[[point of an arrow]]: V. [[γλωχίς]], ἡ. | |||
[[goad]]: P. and V. [[κέντρον]], τό. | |||
[[sharp point of rock]]: V. [[στόνυξ]], ὁ (Eur., ''[[Cyclops]]''). | |||
[[since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point]]: P. [[τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος]] (Thuc. 8, 104). | |||
[[cape]]: P. and V. [[ἄκρα]], ἡ, P. [[ἀκρωτήριον]], τό, V. [[ἀκτή]], ἡ, [[προβλής]], ὁ, Ar. and V. [[ἄκρον]], τό, [[πρών]], ὁ. | |||
[[meaning]]: P. [[διάνοια]], ἡ; see [[meaning]]. | |||
[[lead from the point]]: P. [[ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως]] (Dem. 416), or simply P. and V. [[πλανᾶν]]. | |||
[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]]. | |||
[[beside the point]]: P. [[ἔξω τοῦ πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω τοῦ λόγου]]. | |||
[[to the point]]: P. [[πρὸς λόγον]]. | |||
Met., | [[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν προὔργου ἐστί]] (with infin.). | ||
a [[case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό. | |||
[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ. | |||
[[disputed points]]: P. [[τὰ διαφέροντα]], [[τὰ ἀμφίλογα]]. | |||
[[it is a disputed point]]: P. [[ἀμφισβητεῖται]]. | |||
[[the chief point]]: P. [[τὸ κεφάλαιον]]. | |||
[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν τι]]. | |||
[[I hear this is his chief point of defence]]: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<). | |||
[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ. | |||
[[be at its highest point]], v.: P. also V. [[ἀκμάζειν]]. | |||
[[carry one's point]]: P. and V. [[νικᾶν]], [[κρατεῖν τῇ γνώμῃ]]. | |||
V. intrans. | |||
[[make a point]], [[score a point]] (in an [[argument]]): P. and V. [[λέγειν τι]]. | |||
herein you give us a [[point]] ([[advantage]]) as in [[draught]]s: V. [[ἓν μεν τοδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον]] ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 409). | |||
[[turning point in a racecourse]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ. | |||
Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]]. | |||
[[to make known the country's weak points]]: P. [[διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων]] (Lys. 143, 7). | |||
[[strong points]]: P. [[τὰ ἰσχυρότατα]] (Thuc. 5, 111). | |||
[[weak points]]: P. [[τὰ σαθρά]] (Dem. 52). | |||
[[the weak point in the walls]]: V. [[τὸ νόσουν τειχέων]] ([[Euripides]], ''[[Phoenissae]]'' 1097). | |||
[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ. | |||
[[point of conscience]]: P. and V. [[ἐνθύμιον]], τό. | |||
[[at this point]]: P. and V. [[ἐνθάδε]]. | |||
[[from that point]]: P. and V. [[ἐντεῦθεν]], [[ἐνθένδε]]. | |||
[[up to this point]]: P. [[μέχρι]] [[τούτου]]. | |||
[[I wish to return to the point from which I digressed into these subjects]]: P. [[ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι]] (Dem. 298). | |||
[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246). | |||
[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι]] ([[Euripides]], ''[[Hecuba]]'' 857). | |||
[[be on the point of]], [[be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.). | |||
[[whom I am on the point of seeing killed]]: V. ὃν . . . ἐπ' ἀκμῆς εἰμὶ [[κατθανεῖν]] [[ἰδεῖν]] ([[Euripides]], ''[[Helen]]'' 896). | |||
[[make a point of]], [[see to it that]]: P. [[ἐπιμέλεσθαι ὅπως]] (fut. indic. or aor. subj.). | |||
===verb intransitive=== | |||
[[sharpen]]: Ar. and P. [[ἀκονᾶν]] (Xen.), Ar. and V. [[θήγειν]]. | |||
[[sharpen at the end]]: V. [[ἐξαποξύνειν]] (Eur., ''[[Cyclops]]''). | |||
[[direct]]: P. and V. [[τείνειν]]. | |||
[[point out]] or [[point to]]: P. and V. [[δεικνύναι]], [[ἐπιδεικνύναι]], [[ἀποδεικνύναι]], V. [[ἐκδεικνύναι]]. Ar. and P. [[φράζειν]]; see [[show]]. | |||
[[make known]]: P. and V. [[διδάσκειν]]. | |||
V. intrans. [[be directed]], [[tend]]: P. and V. [[τείνειν]], [[φέρω]], [[φέρειν]], [[νεύειν]]; see [[tend]]. | |||
[[it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον]] (Pl. 51). | |||
[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. [[αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι]] ([[Euripides]], ''[[Phoenissae]]'' 870). | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:58, 17 October 2021
English > Greek (Woodhouse)
substantive
sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Euripides, Supplices 318).
point of a spear: P. and V. λόγχη, ἡ (Plat., Lach. 183D).
point of an arrow: V. γλωχίς, ἡ.
sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cyclops).
since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).
cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.
meaning: P. διάνοια, ἡ; see meaning.
lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.
miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.
beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.
to the point: P. πρὸς λόγον.
there is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).
a case in point: P. and V. παράδειγμα, τό.
question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.
disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.
it is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.
the chief point: P. τὸ κεφάλαιον.
a fresh point: P. and V. καινόν τι.
I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).
highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.
be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.
carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.
make a point, score a point (in an argument): P. and V. λέγειν τι.
herein you give us a point (advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Euripides, Supplices 409).
turning point in a racecourse: P. and V. καμπή, ἡ.
Met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, ἀγών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see crisis.
to make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).
strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).
weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).
the weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Euripides, Phoenissae 1097).
point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.
point of conscience: P. and V. ἐνθύμιον, τό.
at this point: P. and V. ἐνθάδε.
from that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.
up to this point: P. μέχρι τούτου.
I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).
I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).
in one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Euripides, Hecuba 857).
be on the point of, be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν . . . ἐπ' ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Euripides, Helen 896).
make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
verb intransitive
sharpen: Ar. and P. ἀκονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.
sharpen at the end: V. ἐξαποξύνειν (Eur., Cyclops).
point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνύναι, ἀποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see show.
make known: P. and V. διδάσκειν.
V. intrans. be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρω, φέρειν, νεύειν; see tend.
it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).
the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Euripides, Phoenissae 870).