ἁμαξεύω: Difference between revisions

From LSJ

Ἡρακλέους ὀργήν τιν' ἔχων → with a temper like Heracles', with a temper like Hercules'

Source
(big3_3)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=amakseyo
|Transliteration C=amakseyo
|Beta Code=a(maceu/w
|Beta Code=a(maceu/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">traverse with a wagon</b>:—Pass., <b class="b2">to be traversed by wagon-roads</b>, of country, <span class="bibl">Hdt.2.108</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἁ. βίοτον</b> <b class="b2">drag on a weary</b> life, <span class="title">AP</span>9.574. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">to be a wagoner</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Eum.</span>1</span>; <b class="b2">travel in a wagon</b>, AP7.478 (Leon.); <b class="b2">live in wagons</b>, of Scythians, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>7.26</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[traverse with a wagon]]:—Pass., to [[be traversed by wagon-roads]], of country, [[Herodotus|Hdt.]]2.108.<br><span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἁ. βίοτον</b> [[drag on a weary]] life, ''AP''9.574.<br><span class="bld">II</span> intr., to [[be a wagoner]], Plu.''Eum.''1; [[travel in a wagon]], AP7.478 (Leon.); [[live in wagons]], of Scythians, Philostr. ''VA''7.26.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">I</b> tr.<br /><b class="num">1</b> [[surcar con carros]] territorios Αἴγυπτον ... ἁμαξευομένην Hdt.2.108, [[Γόρδιον]] Arr.<i>An</i>.2.3.2, γῆ ... ἁμαξεῦσαι [[ἄπορος]] Philostr.<i>Im</i>.2.24, de caminos ἡ μὲν ἁμαξεύεσθαι δυναμένη Str.4.6.11, ἁμαξεύεται ... ὁ διάπλους Str.7.3.18, ἐπὶ τὴν ... ὁδὸν τὴν ἁμαξευομένην <i>Vit.Aesop.G</i> 4.<br /><b class="num">2</b> fig. ἁ. ... βίοτον arrastrar una vida penosa</i>, <i>AP</i> 9.574.<br /><b class="num">II</b> intr.<br /><b class="num">1</b> [[ser carretero]] Plu.<i>Eum</i>.1.<br /><b class="num">2</b> [[viajar en carro]], <i>AP</i> 7.478 (Leon.)<br /><b class="num"></b>[[vivir en carros o carromatos]] Σκυθῶν ὁπόσοι Philostr.<i>VA</i> 7.26.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0115.png Seite 115]] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0115.png Seite 115]] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.
}}
{{bailly
|btext=<i>ao.</i> ἡμάξευσα;<br /><b>1</b> [[être voiturier]];<br /><b>2</b> [[parcourir en voiture]] ; <i>Pass.</i> être fréquenté par les voitures.<br />'''Étymologie:''' [[ἅμαξα]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἁμαξεύω:'''<br /><b class="num">1</b> [[проезжать на возах]]: [[Αἴγυπτος]] ἁμαξευομένη [[πᾶσα]] Her. Египет, который весь является проезжим для повозок; ἡμάξευσα δύσζωον βίοτον Anth. я прожил трудную жизнь;<br /><b class="num">2</b> [[заниматься извозом]]: ἁμαξεύων Plut., Anth. возчик.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἁμαξεύω''': [[διέρχομαι]] δι’ ἁμάξης καὶ παθ. διασχίζομαι δι’ ἁμαξιτῶν ὁδῶν, ἐπὶ χώρας, Ἡρόδ. 2. 108. 2) μεταφ., [[διέρχομαι]] διὰ κόπου καὶ μόχθου, «ἡμάξευσα καὶ [[αὐτός]]... τοῦτον δύσζωον κἀβίοτον βίον», Ἀνθ. Π. ΙΧ. 574. ΙΙ. ἀμετάβ., εἶμαι ἁμαξηλάτης, Πλουτ. Εὐμέν. 1, Ἀνθ. Π. VΙΙ. 478: ― ζῶ ἐφ’ ἁμάξης, περὶ τῶν Σκυθῶν, οἵτινες ἦσαν ἁμαξόβιοι, (πρβλ. [[ἁμαξόβιος]]) Φιλόστρ. 307.
|lstext='''ἁμαξεύω''': [[διέρχομαι]] δι’ ἁμάξης καὶ παθ. διασχίζομαι δι’ ἁμαξιτῶν ὁδῶν, ἐπὶ χώρας, Ἡρόδ. 2. 108. 2) μεταφ., [[διέρχομαι]] διὰ κόπου καὶ μόχθου, «ἡμάξευσα καὶ [[αὐτός]]... τοῦτον δύσζωον κἀβίοτον βίον», Ἀνθ. Π. ΙΧ. 574. ΙΙ. ἀμετάβ., εἶμαι ἁμαξηλάτης, Πλουτ. Εὐμέν. 1, Ἀνθ. Π. VΙΙ. 478: ― ζῶ ἐφ’ ἁμάξης, περὶ τῶν Σκυθῶν, οἵτινες ἦσαν ἁμαξόβιοι, (πρβλ. [[ἁμαξόβιος]]) Φιλόστρ. 307.
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=<i>ao.</i> ἡμάξευσα;<br /><b>1</b> être voiturier;<br /><b>2</b> parcourir en voiture ; <i>Pass.</i> être fréquenté par les voitures.<br />'''Étymologie:''' [[ἅμαξα]].
|mltxt=[[ἁμαξεύω]] (AM) [[άμαξα]]<br /><b>1.</b> [[διασχίζω]] έναν [[τόπο]] με [[αμάξι]]<br /><b>2.</b> [[είμαι]] [[αμαξηλάτης]], [[οδηγώ]] [[άμαξα]]<br /><b>3.</b> <b>παθ.</b> (για [[χώρα]]) διασχίζομαι από αμαξιτούς δρόμους.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἁμαξεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, <b>I</b>.<br /><b class="num">1.</b> [[διέρχομαι]] με την [[άμαξα]] — Παθ. διασχίζομαι μέσω αμαξιτών [[οδών]], λέγεται για [[χώρα]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> μεταφ., <i>ἁμαξεύειν βίοτον</i>, [[διέρχομαι]] κοπιαστικό βίο, σε Ανθ.<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., είμαι [[αμαξηλάτης]], σε Πλούτ., Ανθ.
}}
}}
{{DGE
{{mdlsj
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">I</b> tr.<br /><b class="num">1</b> [[surcar con carros]] territorios Αἴγυπτον ... ἁμαξευομένην Hdt.2.108, [[Γόρδιον]] Arr.<i>An</i>.2.3.2, γῆ ... ἁμαξεῦσαι [[ἄπορος]] Philostr.<i>Im</i>.2.24, de caminos ἡ μὲν ἁμαξεύεσθαι δυναμένη Str.4.6.11, ἁμαξεύεται ... ὁ διάπλους Str.7.3.18, ἐπὶ τὴν ... ὁδὸν τὴν ἁμαξευομένην <i>Vit.Aesop.G</i> 4.<br /><b class="num">2</b> fig. ἁ. ... βίοτον arrastrar una vida penosa</i>, <i>AP</i> 9.574.<br /><b class="num">II</b> intr.<br /><b class="num">1</b> [[ser carretero]] Plu.<i>Eum</i>.1.<br /><b class="num">2</b> [[viajar en carro]], <i>AP</i> 7.478 (Leon.)<br /><b class="num"></b>[[vivir en carros o carromatos]] Σκυθῶν ὁπόσοι Philostr.<i>VA</i> 7.26.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[traverse]] with a wagon: Pass. to be traversed by wagon-roads, of a [[country]], Hdt.<br /><b class="num">2.</b> metaph., ἁμαξεύειν βίοτον to [[drag]] on a [[weary]] [[life]], Anth.<br /><b class="num">II.</b> intr. to be a wagoner, Plut., Anth.
}}
}}

Latest revision as of 11:50, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἁμαξεύω Medium diacritics: ἁμαξεύω Low diacritics: αμαξεύω Capitals: ΑΜΑΞΕΥΩ
Transliteration A: hamaxeúō Transliteration B: hamaxeuō Transliteration C: amakseyo Beta Code: a(maceu/w

English (LSJ)

A traverse with a wagon:—Pass., to be traversed by wagon-roads, of country, Hdt.2.108.
2 metaph., ἁ. βίοτον drag on a weary life, AP9.574.
II intr., to be a wagoner, Plu.Eum.1; travel in a wagon, AP7.478 (Leon.); live in wagons, of Scythians, Philostr. VA7.26.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [ᾰ-]
I tr.
1 surcar con carros territorios Αἴγυπτον ... ἁμαξευομένην Hdt.2.108, Γόρδιον Arr.An.2.3.2, γῆ ... ἁμαξεῦσαι ἄπορος Philostr.Im.2.24, de caminos ἡ μὲν ἁμαξεύεσθαι δυναμένη Str.4.6.11, ἁμαξεύεται ... ὁ διάπλους Str.7.3.18, ἐπὶ τὴν ... ὁδὸν τὴν ἁμαξευομένην Vit.Aesop.G 4.
2 fig. ἁ. ... βίοτον arrastrar una vida penosa, AP 9.574.
II intr.
1 ser carretero Plu.Eum.1.
2 viajar en carro, AP 7.478 (Leon.)
vivir en carros o carromatos Σκυθῶν ὁπόσοι Philostr.VA 7.26.

German (Pape)

[Seite 115] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.

French (Bailly abrégé)

ao. ἡμάξευσα;
1 être voiturier;
2 parcourir en voiture ; Pass. être fréquenté par les voitures.
Étymologie: ἅμαξα.

Russian (Dvoretsky)

ἁμαξεύω:
1 проезжать на возах: Αἴγυπτος ἁμαξευομένη πᾶσα Her. Египет, который весь является проезжим для повозок; ἡμάξευσα δύσζωον βίοτον Anth. я прожил трудную жизнь;
2 заниматься извозом: ἁμαξεύων Plut., Anth. возчик.

Greek (Liddell-Scott)

ἁμαξεύω: διέρχομαι δι’ ἁμάξης καὶ παθ. διασχίζομαι δι’ ἁμαξιτῶν ὁδῶν, ἐπὶ χώρας, Ἡρόδ. 2. 108. 2) μεταφ., διέρχομαι διὰ κόπου καὶ μόχθου, «ἡμάξευσα καὶ αὐτός... τοῦτον δύσζωον κἀβίοτον βίον», Ἀνθ. Π. ΙΧ. 574. ΙΙ. ἀμετάβ., εἶμαι ἁμαξηλάτης, Πλουτ. Εὐμέν. 1, Ἀνθ. Π. VΙΙ. 478: ― ζῶ ἐφ’ ἁμάξης, περὶ τῶν Σκυθῶν, οἵτινες ἦσαν ἁμαξόβιοι, (πρβλ. ἁμαξόβιος) Φιλόστρ. 307.

Greek Monolingual

ἁμαξεύω (AM) άμαξα
1. διασχίζω έναν τόπο με αμάξι
2. είμαι αμαξηλάτης, οδηγώ άμαξα
3. παθ. (για χώρα) διασχίζομαι από αμαξιτούς δρόμους.

Greek Monotonic

ἁμαξεύω: μέλ. -σω, I.
1. διέρχομαι με την άμαξα — Παθ. διασχίζομαι μέσω αμαξιτών οδών, λέγεται για χώρα, σε Ηρόδ.
2. μεταφ., ἁμαξεύειν βίοτον, διέρχομαι κοπιαστικό βίο, σε Ανθ.
II. αμτβ., είμαι αμαξηλάτης, σε Πλούτ., Ανθ.

Middle Liddell

I. to traverse with a wagon: Pass. to be traversed by wagon-roads, of a country, Hdt.
2. metaph., ἁμαξεύειν βίοτον to drag on a weary life, Anth.
II. intr. to be a wagoner, Plut., Anth.