χλιδάω: Difference between revisions

From LSJ

μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς· πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, γυνὴ Σωτῆρος· ὦδ᾽ ἔχει λόγος → When you invoke the gods, do not be ill-advised. For Obedience is the mother of Success, wife of Salvation—as the saying goes.

Source
(6)
(4b)
Line 24: Line 24:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''χλῐδάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[χλιδή]]), είμαι [[λεπτός]] ή [[τρυφηλός]], χλιδῶσα [[μολπή]], σε Πίνδ.· ζω με [[χλιδή]], [[γλεντώ]], ζω με [[πολυτέλεια]], <i>τινί</i>, σε [[κάτι]], σε Αισχύλ.· [[χλιδάω]] [[ἐπί]] τινι, [[υπερηφανεύομαι]] για κάποιο [[πράγμα]], σε Σοφ.
|lsmtext='''χλῐδάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[χλιδή]]), είμαι [[λεπτός]] ή [[τρυφηλός]], χλιδῶσα [[μολπή]], σε Πίνδ.· ζω με [[χλιδή]], [[γλεντώ]], ζω με [[πολυτέλεια]], <i>τινί</i>, σε [[κάτι]], σε Αισχύλ.· [[χλιδάω]] [[ἐπί]] τινι, [[υπερηφανεύομαι]] για κάποιο [[πράγμα]], σε Σοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''χλῐδάω:''' <b class="num">1)</b> быть роскошным: χλιδῶν [[πλόκαμος]] Aesch. пышные кудри; χλιδῶντα θρέψαι τινά Arph. воспитать кого-л. в роскоши;<br /><b class="num">2)</b> быть изнеженным: χλιδῶσα [[μολπή]] Pind. страстная или нежная песнь;<br /><b class="num">3)</b> гордиться, кичиться (τινι Aesch., Eur. и ἐπί τινι Soph.).
}}
}}

Revision as of 06:08, 1 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χλῐδάω Medium diacritics: χλιδάω Low diacritics: χλιδάω Capitals: ΧΛΙΔΑΩ
Transliteration A: chlidáō Transliteration B: chlidaō Transliteration C: chlidao Beta Code: xlida/w

English (LSJ)

poet. Verb,

   A to be soft or delicate, χλιδῶσα μολπά Pi.O.10(11).84; χλιδῶν πλόκαμος A.Fr.313: but mostly in bad sense, live delicately or luxuriously, Ar.Lys.640 (troch.); rare in Prose, χ. κατὰ τὴν δίαιταν Arr.An.5.4.4: c. dat., revel in, τοῖς παροῦσι πράγμασι A.Pr.971; πλούτῳ E.Fr. 986; πώγωνι S.Ichn.358; χ. ἐπί τινι to pride oneself upon a thing, δῶρ' ἐφ' οἷσι νῦν χλιδᾷς Id.El.360: abs., show insolence, A.Supp.833 (lyr., s. v. l.).

German (Pape)

[Seite 1359] weichlich, üppig sein, ein weichliches oder schwelgerisches Leben führen, auch übermüthig sein, τοῖς παροῦσι πράγμασι, auf die gegenwärtige Lage der Dinge übermüthig pochen, Aesch. Prom. 973, vgl. Suppl. 813; δῶρ', ἐφ' οἷσι νῦν χλιδᾷς Soph. El. 352; Ar. Eccl. 640; – seltner im guten Sinne, χλιδῶσα μολπή, weicher, zarter Gesang, Pind. Ol. 11, 88.

Greek (Liddell-Scott)

χλῐδάω: μέλλ. -ήσω· (χλιδή)· - ποιητ. ῥῆμα, εἶμαι χλιδανός, ἁβρός, λεπτός, χλιδῶσα μολπὴ Πινδ. Ο. 10 (11). 99· χλιδῶν πλόκαμος Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 322· - ἀλλὰ κατὰ τὸ πλεῖστον ἐπὶ κακῆς σημασίας, εἶμαι μαλθακός, διάγω ἐν χλιδῇ βίον τρυφηλόν, ὁ αὐτ. ἐν Ἱκ. 833, Ἀριστοφ. Λυσ. 640· τινι, ἔν τινι πράγματι, τοῖς παροῦσι πράγμασι Αἰσχύλ. Πρ. 971· πλούτῳ Εὐρ. Ἀποσπ. 976· ὡσαύτως, χλιδῶ ἐπί τινι, ὑπερηφανεύομαι διά τι πρᾶγμα, δῶρ’ ἐφ’ οἷσι νῦν χλιδᾷς Σοφ. Ἠλ. 360 - Ἡσύχ. «χλιδᾷ... τρυφᾷ» καὶ «χλιδώσαις· τρυφώσαις».

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 être mou, délicat, efféminé;
2 s’enorgueillir, être fier, tirer vanité : τινι, ἐπί τινι de qch.
Étymologie: χλιδή.

English (Slater)

χλῐδάω
  nbsp; 1 swell met. χλιδῶσα δὲ μολπὰ πρὸς κάλαμον ἀντιάξει μελέων (O. 10.84)

Greek Monotonic

χλῐδάω: μέλ. -ήσω (χλιδή), είμαι λεπτός ή τρυφηλός, χλιδῶσα μολπή, σε Πίνδ.· ζω με χλιδή, γλεντώ, ζω με πολυτέλεια, τινί, σε κάτι, σε Αισχύλ.· χλιδάω ἐπί τινι, υπερηφανεύομαι για κάποιο πράγμα, σε Σοφ.

Russian (Dvoretsky)

χλῐδάω: 1) быть роскошным: χλιδῶν πλόκαμος Aesch. пышные кудри; χλιδῶντα θρέψαι τινά Arph. воспитать кого-л. в роскоши;
2) быть изнеженным: χλιδῶσα μολπή Pind. страстная или нежная песнь;
3) гордиться, кичиться (τινι Aesch., Eur. и ἐπί τινι Soph.).