ἀπρασία: Difference between revisions
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → but be enslaved to each other through love; for the whole Torah is fulfilled in one statement: You will love your neighbor as yourself (Galatians 5:13f.)
(1b) |
(1a) |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ застой в торговле, отсутствие сбыта (φορτίων Dem.). | |elrutext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ застой в торговле, отсутствие сбыта (φορτίων Dem.). | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[ἄπρᾱτος]<br />[[want]] of purchasers, no [[sale]], Dem. | |||
}} | }} |
Revision as of 16:40, 9 January 2019
English (LSJ)
ἡ,
A want of purchasers, no sale, Eup.62, D.27.21, 34.8.
German (Pape)
[Seite 338] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπρᾱσία: ἡ, ἔλλειψις ἀγοραστῶν, οὐδεμία πώλησις, τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
défaut de vente, manque d’acheteurs.
Étymologie: ἄπρατος.
Spanish (DGE)
(ἀπρᾱσία) -ας, ἡ
falta de compradores sin cont., Eup.70, τῶν δ' ἔργων ἀπρασίαν falta de venta de productos manufacturados D.27.21, τῶν φορτίων D.34.22, cf. PIand.100.9 (IV d.C.) cj. en BL 3.87 (pero cf. ἀπραγία).
Greek Monolingual
ἀπρασία, η (Α)
έλλειψη αγοραστών.
Greek Monotonic
ἀπρᾱσία: ἡ, έλλειψη αγοραστών, το να μη γίνεται ούτε μια πώληση, σε Δημ.
Russian (Dvoretsky)
ἀπρᾱσία: ἡ застой в торговле, отсутствие сбыта (φορτίων Dem.).