δυσερμήνευτος: Difference between revisions

From LSJ

μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος → I have no longer strength to bear alone the burden of grief that weighs me down, I no longer have the strength to hold up alone the weight of grief that pushes against me, I no longer have the strength to counterbalance alone the weight of grief that acts as counterweight, I have no longer strength to balance alone the counterpoising weight of sorrow

Source
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=δυσερμηνευτον ([[ἑρμηνεύω]]), [[hard]] to [[interpret]], [[difficult]] of [[explanation]]: Diodorus 2,52; [[Philo]] de somn. § 32at the [[end]]; Artemidorus Daldianus, oneir. 3,66.)  
|txtha=δυσερμηνευτον ([[ἑρμηνεύω]]), [[hard]] to [[interpret]], [[difficult]] of [[explanation]]: Diodorus 2,52; [[Philo]] de somn. § 32at the [[end]]; Artemidorus Daldianus, oneir. 3,66.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':duserm»neutoj 低士-誒而姆扭拖士<p>'''詞類次數''':形容詞(1)<p>'''原文字根''':難-解釋<p>'''字義溯源''':難以解明,不易解說;由([[δυσ]])*=難)與([[ἑρμηνεύω]])=解釋)組成;而 ([[ἑρμηνεύω]])出自([[Ἑρμῆς]])*=希耳米,希臘諸神使者之名)<p/>'''出現次數''':總共(1);來(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 難以解明(1) 來5:11
|sngr='''原文音譯''':duserm»neutoj 低士-誒而姆扭拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':難-解釋<br />'''字義溯源''':難以解明,不易解說;由([[δυσ]])*=難)與([[ἑρμηνεύω]])=解釋)組成;而 ([[ἑρμηνεύω]])出自([[Ἑρμῆς]])*=希耳米,希臘諸神使者之名)<br />'''出現次數''':總共(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 難以解明(1) 來5:11
}}
}}

Revision as of 13:25, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δῠσερμήνευτος Medium diacritics: δυσερμήνευτος Low diacritics: δυσερμήνευτος Capitals: ΔΥΣΕΡΜΗΝΕΥΤΟΣ
Transliteration A: dysermḗneutos Transliteration B: dysermēneutos Transliteration C: dysermineftos Beta Code: dusermh/neutos

English (LSJ)

ον,

   A hard to interpret, Ep.Hebr.5.11, Gal.11.454, Cat.Cod.Astr.1.114.26; hard to describe, χρόαι D.S.2.52; θέα Ph.1.649.

German (Pape)

[Seite 680] schwer zu erklären, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

δυσερμήνευτος: -ον, δυσκόλως ἑρμηνευόμενος Ἐκ. Ἐδρ. 5. 11.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
difficile à expliquer, obscur.
Étymologie: δυσ-, ἑρμηνεύω.

Spanish (DGE)

-ον
I 1difícil de interpretar, de explicar, oscuro λόγος Ep.Hebr.5.11, ὄνειροι Artem.3.66, πράγματα Gal.11.454, τὸ αἴτιον Ptol.Alm.9.2, cf. Cat.Cod.Astr.1.114.26.
2 difícil de describir χρόαι D.S.2.52, θέα Ph.1.649.
II adv. -ως de modo difícil de interpretar καιρίως εἴρηται καὶ δ. ref. a una expresión, Eust.767.3.

English (Strong)

from δυσ- and a presumed derivative of ἑρμηνεύω; difficult of explanation: hard to be uttered.

English (Thayer)

δυσερμηνευτον (ἑρμηνεύω), hard to interpret, difficult of explanation: Diodorus 2,52; Philo de somn. § 32at the end; Artemidorus Daldianus, oneir. 3,66.)

Greek Monolingual

-η, -ο (AM δυσερμήνευτος, -ον)
αυτός που ερμηνεύεται με δυσκολία
αρχ.
αυτός που περιγράφεται δύσκολα.

Greek Monotonic

δυσερμήνευτος: -ον (ἐρμηνεύω), αυτός που δύσκολα ερμηνεύεται, εξηγείται, δυσεξήγητος, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

δυσερμήνευτος: трудно объяснимый (χρόαι Diod.; λόγος NT).

Middle Liddell

δυσ-ερμήνευτος, ον ἑρμηνεύω
hard to interpret, NTest.

Chinese

原文音譯:duserm»neutoj 低士-誒而姆扭拖士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:難-解釋
字義溯源:難以解明,不易解說;由(δυσ)*=難)與(ἑρμηνεύω)=解釋)組成;而 (ἑρμηνεύω)出自(Ἑρμῆς)*=希耳米,希臘諸神使者之名)
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編
1) 難以解明(1) 來5:11