αἰτιατέον: Difference between revisions
Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σώζεται ταῖς ἐλπίσιν → Presso miseria spes salus est unica → Allein die Hoffnung trägt den, der im Unglück ist
m (Text replacement - " " to "") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=ai)tiate/on | |Beta Code=ai)tiate/on | ||
|Definition=verb. Adj. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[one must accuse]], [[blame]], <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.1.11</span>, <span class="bibl">Str.1.2.30</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[one must allege as the cause]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>3790</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ti.</span>57c</span>, <span class="bibl">87b</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span>339a32</span>.</span> | |Definition=verb. Adj. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[one must accuse]], [[blame]], <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.1.11</span>, <span class="bibl">Str.1.2.30</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[one must allege as the cause]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>3790</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ti.</span>57c</span>, <span class="bibl">87b</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span>339a32</span>.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[hay que echar la culpa]], [[hay que achacar]] θεούς X.<i>Cyr</i>.7.1.11, ἐκείνους Str.1.2.30.<br /><b class="num">2</b> [[hay que considerar como causa o causante]] τῶν ἀγαθῶν Pl.<i>R</i>.379c, cf. <i>Ti</i>.57c, 87b, Arist.<i>Mete</i>.339<sup>a</sup>32. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 15: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adj. verb. de</i> [[αἰτιάομαι]]. | |btext=<i>adj. verb. de</i> [[αἰτιάομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 12:15, 1 October 2022
English (LSJ)
verb. Adj. A one must accuse, blame, X.Cyr. 7.1.11, Str.1.2.30. II one must allege as the cause, Pl.R.3790, Ti.57c, 87b, Arist.Mete.339a32.
Spanish (DGE)
1 hay que echar la culpa, hay que achacar θεούς X.Cyr.7.1.11, ἐκείνους Str.1.2.30.
2 hay que considerar como causa o causante τῶν ἀγαθῶν Pl.R.379c, cf. Ti.57c, 87b, Arist.Mete.339a32.
Greek (Liddell-Scott)
αἰτιᾱτέον: ῥηματ. ἐπίθετον, πρέπει τις νὰ αἰτιᾶται, Ξεν. Κύρ. 7. 1, 11. ΙΙ πρέπει τις νὰ ἐπάγηται ὡς αἰτίαν, Πλάτ. Πολ. 379C, Τίμ. 57C, 87B.
French (Bailly abrégé)
adj. verb. de αἰτιάομαι.
Greek Monolingual
αἰτιατέον (Α) αἰτιῶμαι
1. πρέπει κανείς να κατηγορεί
2. πρέπει κανείς να προβάλλει, να θεωρεί κάποιον ως αίτιο, ως υπεύθυνο.
Greek Monotonic
αἰτιᾱτέον: ρημ. επίθ. του αἰτιάομαι,
I. αυτό που πρέπει καποιος να κατηγορεί, σε Ξεν.
II. αυτό που πρέπει κάποιος να τεκμαίρεται ως αιτία, σε Πλάτ.
Middle Liddell
verb. adj. of αἰτιάομαι
I. one must accuse, Xen.
II. one must allege as the cause, Plat.