ἀπάρθενος: Difference between revisions

From LSJ

ἐξ ὀνύχων λέοντα τεκμαίρεσθαι → judge by the claws, judge by a slight but characteristic mark, small traits give the clue to the character of a person, deduce something from a small indication, identify a lion from its claws

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n’est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c'est à une ombre qu’elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[παρθένος]].
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n’est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c'est à une ombre qu’elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[παρθένος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπάρθενος:'''<br /><b class="num">1)</b> Theocr. = [[ἀπαρθένευτος]];<br /><b class="num">2)</b> [[не познавшая девичьих радостей]]: [[παρθένος]] ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀπάρθενος:''' -ον, αυτή που δεν είναι [[πλέον]] [[παρθένα]], σε Θεόκρ.· <i>νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον</i>, «παντρεμένη [[παρθένα]] και [[χήρα]] [[νύφη]]», σε Ευρ.
|lsmtext='''ἀπάρθενος:''' -ον, αυτή που δεν είναι [[πλέον]] [[παρθένα]], σε Θεόκρ.· <i>νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον</i>, «παντρεμένη [[παρθένα]] και [[χήρα]] [[νύφη]]», σε Ευρ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπάρθενος:'''<br /><b class="num">1)</b> Theocr. = [[ἀπαρθένευτος]];<br /><b class="num">2)</b> [[не познавшая девичьих радостей]]: [[παρθένος]] ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />no [[more]] a [[maid]], Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "[[virgin]] [[wife]] and [[widow]]'d [[maid]], " Eur.
|mdlsjtxt=<br />no [[more]] a [[maid]], Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "[[virgin]] [[wife]] and [[widow]]'d [[maid]], " Eur.
}}
}}

Revision as of 18:00, 3 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπάρθενος Medium diacritics: ἀπάρθενος Low diacritics: απάρθενος Capitals: ΑΠΑΡΘΕΝΟΣ
Transliteration A: apárthenos Transliteration B: aparthenos Transliteration C: aparthenos Beta Code: a)pa/rqenos

English (LSJ)

ον, non-virgin, no more a maid, Theoc.2.41; νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον = wife unwed and virgin that is no virgin / virgin wife and widowed maid / bride that is no bride, virgin that is virgin no more E.Hec.612.

Spanish (DGE)

-ον
1 que no puede ser llamada virgen παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.Hec.612.
2 no virgen, desflorada ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.

German (Pape)

[Seite 280] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber παρθένος ἀπάρθενος Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
παρθένος ἀπάρθενος EUR vierge qui n’est plus vierge en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors ἀπάρθενος, mais παρθένος puisque c'est à une ombre qu’elle est mariée.
Étymologie: , παρθένος.

Russian (Dvoretsky)

ἀπάρθενος:
1) Theocr. = ἀπαρθένευτος;
2) не познавшая девичьих радостей: παρθένος ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).

Greek (Liddell-Scott)

ἀπάρθενος: -ον, ἡ μηκέτι παρθένος, Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.

Greek Monolingual

(I)
ἀπάρθενος, -ον (Α)
αυτή που δεν είναι πλέον παρθένα.
(II)
-η, -ο
1. παρθένος, παρθενικός, ανέγγιχτος («απάρθενο κορίτσι»)
2. αδούλευτος, καινούργιος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Για την ετυμολ. του τ. υπάρχουν τρεις εκδοχές: α) < α- (προθετ.) + παρθένος
β) < αει-πάρθενος
και γ) < ευ-πάρθενος].

Greek Monotonic

ἀπάρθενος: -ον, αυτή που δεν είναι πλέον παρθένα, σε Θεόκρ.· νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον, «παντρεμένη παρθένα και χήρα νύφη», σε Ευρ.

Middle Liddell


no more a maid, Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "virgin wife and widow'd maid, " Eur.