τιττυβίζω: Difference between revisions

From LSJ

νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this

Source
m (pape replacement)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1.<br")
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=piailler comme l'hirondelle.<br />'''Étymologie:''' onomatopée.
|btext=[[piailler comme l'hirondelle]].<br />'''Étymologie:''' onomatopée.
}}
}}
{{ls
{{ls

Revision as of 12:15, 8 January 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τιττῠβίζω Medium diacritics: τιττυβίζω Low diacritics: τιττυβίζω Capitals: ΤΙΤΤΥΒΙΖΩ
Transliteration A: tittybízō Transliteration B: tittybizō Transliteration C: tittyvizo Beta Code: tittubi/zw

English (LSJ)

prop. of the cry of the common partridge, distinguished from κακκαβίζω (of the Greek partridge), Thphr.Fr.181: generally, like τιτίζω, of swallows and other small birds, twitter, chirrup, Babr. 131.7: c. acc. cogn., τ. κέλαδον παντομιγῆ Lyr.Alex.Adesp.7.5; cf. ἀμφιτιττυβίζω.

French (Bailly abrégé)

piailler comme l'hirondelle.
Étymologie: onomatopée.

Greek (Liddell-Scott)

τιττῠβίζω: κυρίως ἐπὶ τῆς φωνῆς τῶν περδίκων, διαστελλόμενον ἀπὸ τοῦ κακαρίζω, Θεόφρ. παρ’ Ἀθην. 390Β· - καθόλου, ὡς τὸ τιτίζω, ἐπὶ χελιδόνων καὶ ἄλλων μικρῶν πτηνῶν, Βαβρ. Ἀποσπ. 9, Μανασσ. Χρον. 164, 5270 (ἔνθα φέρεται τιτυβίζω)· πρβλ. ἀμφιτιττυβίζω.

Greek Monolingual

ΝΑ, και τιτυβίζω και τιτιβίζω Ν
(για πουλί) κελαηδώ
νεοελλ.
(για πρόσ) μιμούμαι το κελάηδημα τών πουλιών.
[ΕΤΥΜΟΛ. Εκφραστικός σχηματισμός, προϊόν ονοματοποιίας (πρβλ. αρχ. ινδ. tittira «πέρδικα»), βλ. και λ. τιτιγόνιον, τιτίζω, ψιθυρίζω.

Frisk Etymology German

τιττυβίζω: {tit(t)ubízō}
Grammar: v.
Meaning: zwitschern, von Schwalben u. a. (Ar., Babr. u.a.), gackern vom Rebhuhn (Thphr. Fr. 181).
Composita: auch m. ἀμφι-,
Etymology: Schallwort wie die ähnlich, aber unabhängig davon gebildeten aind. tittiráḥ Rebhuhn, ṭiṭ()ibhaḥ Vogelname Parra jacana, lit. titìlvis Strandläufer, tilvìkas Brachhuhn, Schnepfe, Strandläufer u.a., s. Mayrhofer und Fraenkel s.vv.
Page 2,905

German (Pape)

τιτυβίζω.