ἀπογεύω: Difference between revisions
ὑπὸ δὲ τῆς φιλαυτίας παρηγμένοι ἄλογα φασὶν τὰ ζῷα ἐφεξῆς τὰ ἄλλα σύμπαντα → it is self-love which leads them to say that all the other animals without exception are non-rational
m (Text replacement - "]]μαι " to "μαι]] ") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀπογεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[δίνω]] μια μικρή [[ποσότητα]] φαγητού ή ποτού σε κάποιον, ίσα ίσα για να το γευτεί, με γεν., σε Ανθ. — Μέσ., [[γεύομαι]] [[κάτι]], [[δοκιμάζω]] τη [[γεύση]] του, με γεν., σε Πλάτ., Ξεν. | |lsmtext='''ἀπογεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[δίνω]] μια μικρή [[ποσότητα]] φαγητού ή ποτού σε κάποιον, ίσα ίσα για να το γευτεί, με γεν., σε Ανθ. — Μέσ., [[γεύομαι]] [[κάτι]], [[δοκιμάζω]] τη [[γεύση]] του, με γεν., σε Πλάτ., Ξεν. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>[[davon]] [[kosten]] [[lassen]]</i>, Agath. proœm. 39 (VI.3), was auch intr. sein kann; [[sonst]] med., τινός Plat. <i>Theaet</i>. 157c; Pol. 3.57; Luc. <i>Am</i>. 42. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=en v. med. [[probar]] lo que el mago ha preparado τῇ τρίτῃ ἀπογευόμενος λέγε τὸ ὄνομα <b class="b3">al tercer día pruébalo y di el nombre</b> P III 430 ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέκτορα θῦσον <b class="b3">cuando vayas a probarlas, sacrifica un gallo</b> P XIII 377 P XIII 378 P III 320 (fr. lac.) SM 75 8 (fr. lac) | |esmgtx=en v. med. [[probar]] lo que el mago ha preparado τῇ τρίτῃ ἀπογευόμενος λέγε τὸ ὄνομα <b class="b3">al tercer día pruébalo y di el nombre</b> P III 430 ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέκτορα θῦσον <b class="b3">cuando vayas a probarlas, sacrifica un gallo</b> P XIII 377 P XIII 378 P III 320 (fr. lac.) SM 75 8 (fr. lac) | ||
}} | }} |
Revision as of 12:50, 30 November 2022
English (LSJ)
A give one a taste of, AP4.3.39 (Agath.); opp. ἀποπληρόω, Herod.Med. ap. Orib.5.30.21. II Med., take a taste of, σιτίων Hp.Epid.7.2, cf. Pl.R.354b, Tht.157d, X.Cyr.1.3.4, Plb.3.57.8; ἑκάστου μικρὸν ἀ. Eub.42, cf. Antiph.326: metaph., ἐλπίδος Ph.2.338.
Spanish (DGE)
1 tr. en v. act. dar a probar abs. c. ac. de pers. αὐτούς Herod.Med. en Orib.5.30.21
•c. ac. de cosa σμικρὸν ἐξάγω μέρος, ὅσον ἀπογεῦσαι AP 4.3.39 (Agath.).
2 gener. intr. en v. med. probar, gustar de c. gen. σιτίων Hp.Epid.7.2, τοῦ ἀεὶ παραφερομένου Pl.R.354b, βρωμάτων X.Cyr.1.3.4, πάντων ... τῶν παρακειμένων Plb.3.57.8, ἑκάστου Eub.42 (cj.), σαρκῶν Antiph.326, cf. Theopomp.Hist.270, ἀκράτου Plu.2.672a, σπλάγχνων Ath.23e, cf. Aristaenet.2.18.20, Agath.2.3.7, μιαρῶν ... τροφῶν LXX 4Ma.4.26
•fig. τῶν σοφῶν Pl.Tht.157c, ἐλπίδος Ph.2.338, τοῦ πνεύματος Philostr.Im.1.20, ὑείων LXX 4Ma.5.6
•c. ac. y gen. τῶν παρακειμένων ἕκαστον ἀπογεύονται Luc.Am.42
•abs. ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέχτορα θῦσον PMag.13.378, 379, cf. Longus 1.17.
French (Bailly abrégé)
faire goûter à;
Moy. ἀπογεύομαι goûter à ou de, gén..
Étymologie: ἀπό, γεύω.
Greek Monotonic
ἀπογεύω: μέλ. -σω, δίνω μια μικρή ποσότητα φαγητού ή ποτού σε κάποιον, ίσα ίσα για να το γευτεί, με γεν., σε Ανθ. — Μέσ., γεύομαι κάτι, δοκιμάζω τη γεύση του, με γεν., σε Πλάτ., Ξεν.
German (Pape)
davon kosten lassen, Agath. proœm. 39 (VI.3), was auch intr. sein kann; sonst med., τινός Plat. Theaet. 157c; Pol. 3.57; Luc. Am. 42.
Russian (Dvoretsky)
ἀπογεύω:
1 давать пробовать (μέρος ὅσον ἀπογεῦσαι Anth.);
2 med. пробовать, отведывать (τινος Plat., Xen., Polyb., Plut., Luc.).
Middle Liddell
to give one a taste of a thing, c. gen., Anth.:—Mid. to take a taste of a thing, c. gen., Plat., Xen.
Léxico de magia
en v. med. probar lo que el mago ha preparado τῇ τρίτῃ ἀπογευόμενος λέγε τὸ ὄνομα al tercer día pruébalo y di el nombre P III 430 ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέκτορα θῦσον cuando vayas a probarlas, sacrifica un gallo P XIII 377 P XIII 378 P III 320 (fr. lac.) SM 75 8 (fr. lac)