poculum: Difference between revisions

From LSJ

Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, save your slave ... (mosaic inscription from 4th cent. church in the Negev)

Source
(Gf-D_7)
(3_10)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>pōcŭlum</b>,⁹ ī, n. (po-, cf. [[poto]]), coupe : [[poculum]] mortis exhaurire Cic. Clu. 31, vider la coupe mortelle ; poscunt majoribus poculis Cic. Verr. 2, 1, 66, ils demandent à boire dans des coupes [[plus]] grandes ; ut [[eodem]] poculo, [[quo]] [[ego]] bibi, biberet Pl. Cas. 933, pour qu’il passât par où je [[suis]] passé &#124;&#124; in poculis Cic. CM 46, la coupe en main &#124;&#124; breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire &#124;&#124; breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38 &#124;&#124; breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.||in poculis Cic. CM 46, la coupe en main||breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire||breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38||breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.
|gf=<b>pōcŭlum</b>,⁹ ī, n. (po-, cf. [[poto]]), coupe : [[poculum]] mortis exhaurire Cic. Clu. 31, vider la coupe mortelle ; poscunt majoribus poculis Cic. Verr. 2, 1, 66, ils demandent à boire dans des coupes [[plus]] grandes ; ut [[eodem]] poculo, [[quo]] [[ego]] bibi, biberet Pl. Cas. 933, pour qu’il passât par où je [[suis]] passé &#124;&#124; in poculis Cic. CM 46, la coupe en main &#124;&#124; breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire &#124;&#124; breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38 &#124;&#124; breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.||in poculis Cic. CM 46, la coupe en main||breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire||breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38||breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.
}}
{{Georges
|georg=pōculum, ī, n. (vgl. πέ-πωκα, pōtus, pōtāre), das [[Trinkgeschirr]], der [[Becher]], I) eig.: [[ministerium]] poculorum, das [[Amt]] [[des]] Mundschenken, Serv.: poc. argenteum, Liv.: aureum, crystallinum, murreum, Sen.: pocula [[veneno]] infecta, Iustin.: [[poculum]] [[impavide]] haurire, Liv.: [[poculum]] mortis exhaurire, Cic.: [[quam]] perlucido (kristallenen) poculo bibat, Sen.: bibit in aureis [[semper]] poculis, Treb. Poll.: [[nec]] [[umquam]] in [[uno]] convivio ex [[uno]] vino [[duo]] pocula bibit, Treb. Poll.: poscunt maioribus poculis (sc. bibere), aus Pokalen, Cic. – Sprichw., [[eodem]] poculo bibere, aus demselben Leidensbecher [[trinken]] = dasselbe [[Ungemach]] [[erfahren]], Plaut. Cas. 933 L. – II) meton.: A) der [[Trank]], das [[Trinken]], [[vos]] [[autem]] de [[cibo]] [[vel]] poculo [[vel]] [[omnino]] ulla refectione cogitatis, Apul.: ad pocula venire, Verg.: pocula sunt fontes, sind [[ihr]] [[Trank]], Verg.: pocula vitea, Rebentrank, Verg.: desiderii, Liebestrank, Hor.: amoris, Liebestrank, Hor.; [[auch]] [[Liebe]], Plaut.: [[prae]] poculis, [[vor]] [[Trunkenheit]], [[Flor]].: in poculis, beim [[Weintrinken]], Cic. – B) insbes., der [[Giftbecher]] = [[Gifttrank]], Cic. Clu. 30. Ov. [[met]]. 14, 295 u.a. – / Synkop. [[poclum]], Plaut. Curc. 359 u. Pers. 775. Lucil. 303. Prud. cath. 6, 16. Arnob. poët. 5, 26. – Vulg. [[pocolom]], Corp. inscr. Lat. 1, 43–50.
}}
}}

Revision as of 09:32, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

pōcŭlum: (contr. pōclum, Plaut. Curc. 2, 3, 80; 89; Arn. 5, 175), i, n. from root po-, pot; Gr. πίνω, v. potus.
I Lit., a drinking-vessel, a cup, goblet, bowl, beaker (class.; syn.: calix, cyathus): et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Verg. E: 3, 44: poculum grande, Plaut. Curc. 2, 3, 89: magnis poculis aliquem invitare, id. Rud. 2, 3, 32: exhaurire poculum, to empty, Cic. Clu. 11, 31; so, ducere, Hor. C. 1, 17, 21: siccare, Petr. 92: poscunt majoribus poculis (sc. bibere), out of goblets, Cic. Verr. 2, 1, 26, § 66: stans extra poculum caper, i.e. in relief, Juv. 1, 76; cf. id. 5, 43.—Prov.: eodem poculo bibere, i. e. to undergo the same sufferings, Plaut. Cas. 5, 2, 52.—
II Transf.
   A A drink, draught, potion (mostly poet.): si semel poculum amoris accepit meri, Plaut. Truc. 1, 1, 22: salsa pocula, sea-water, id. Rud. 2, 7, 31: pocula sunt fontes liquidi, Verg. G. 3, 529: amoris poculum, i. e. a philter, Hor. Epod. 5, 38; also, desiderii, id. ib. 17, 80: prae poculis nescientes, through drunkenness, Flor. 2, 10, 2: pocula praegustare, Juv. 6, 633: poculum ex vino, Vulg. Cant. 8, 2.—
   B A drinking-bout, a carouse (class.): in ipsis tuis immanibus poculis, Cic. Phil. 2, 25, 63; cf.: is sermo, qui more majorum a summo adhibetur in poculis, while drinking, id. Sen. 14, 46.—
   C A draught of poison, alicui poculum dare, Cic. Clu. 10, 30; Ov. M. 14, 295; Val. Fl. 2, 155.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pōcŭlum,⁹ ī, n. (po-, cf. poto), coupe : poculum mortis exhaurire Cic. Clu. 31, vider la coupe mortelle ; poscunt majoribus poculis Cic. Verr. 2, 1, 66, ils demandent à boire dans des coupes plus grandes ; ut eodem poculo, quo ego bibi, biberet Pl. Cas. 933, pour qu’il passât par où je suis passé || in poculis Cic. CM 46, la coupe en main || breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire || breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38 || breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.

Latin > German (Georges)

pōculum, ī, n. (vgl. πέ-πωκα, pōtus, pōtāre), das Trinkgeschirr, der Becher, I) eig.: ministerium poculorum, das Amt des Mundschenken, Serv.: poc. argenteum, Liv.: aureum, crystallinum, murreum, Sen.: pocula veneno infecta, Iustin.: poculum impavide haurire, Liv.: poculum mortis exhaurire, Cic.: quam perlucido (kristallenen) poculo bibat, Sen.: bibit in aureis semper poculis, Treb. Poll.: nec umquam in uno convivio ex uno vino duo pocula bibit, Treb. Poll.: poscunt maioribus poculis (sc. bibere), aus Pokalen, Cic. – Sprichw., eodem poculo bibere, aus demselben Leidensbecher trinken = dasselbe Ungemach erfahren, Plaut. Cas. 933 L. – II) meton.: A) der Trank, das Trinken, vos autem de cibo vel poculo vel omnino ulla refectione cogitatis, Apul.: ad pocula venire, Verg.: pocula sunt fontes, sind ihr Trank, Verg.: pocula vitea, Rebentrank, Verg.: desiderii, Liebestrank, Hor.: amoris, Liebestrank, Hor.; auch Liebe, Plaut.: prae poculis, vor Trunkenheit, Flor.: in poculis, beim Weintrinken, Cic. – B) insbes., der Giftbecher = Gifttrank, Cic. Clu. 30. Ov. met. 14, 295 u.a. – / Synkop. poclum, Plaut. Curc. 359 u. Pers. 775. Lucil. 303. Prud. cath. 6, 16. Arnob. poët. 5, 26. – Vulg. pocolom, Corp. inscr. Lat. 1, 43–50.