ἐκζήτησις: Difference between revisions
Ubi idem et maximus et honestissimus amor est, aliquando praestat morte jungi, quam vita distrahi → Where indeed the greatest and most honourable love exists, it is much better to be joined by death, than separated by life.
(T22) |
(c1) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ζήτησις]]) ζητήσεως, ἡ ([[ζητέω]]);<br /><b class="num">a.</b> a [[seeking]]: ([[Herodotus]]), [[Thucydides]] 8,57; others;<br /><b class="num">b.</b> [[inquiry]] (German [[die]] Frage): [[περί]] τίνος, a questioning, [[debate]]: [[συζήτησις]]); 7 T Tr [[text]] WH; [[περί]] τίνος, a [[subject]] of questioning or [[debate]], [[matter]] of [[controversy]]: R G L; [[Titus]] 3:9. | |txtha=([[ζήτησις]]) ζητήσεως, ἡ ([[ζητέω]]);<br /><b class="num">a.</b> a [[seeking]]: ([[Herodotus]]), [[Thucydides]] 8,57; others;<br /><b class="num">b.</b> [[inquiry]] (German [[die]] Frage): [[περί]] τίνος, a questioning, [[debate]]: [[συζήτησις]]); 7 T Tr [[text]] WH; [[περί]] τίνος, a [[subject]] of questioning or [[debate]], [[matter]] of [[controversy]]: R G L; [[Titus]] 3:9. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':z»thsij 色帖西士<p>'''詞類次數''':名詞(6)<p>'''原文字根''':尋求(著)<p>'''字義溯源''':搜查,問難,辯論,爭論,究問;源自([[ζητέω]])*=尋求)<p/>'''出現次數''':總共(6);約(1);徒(2);提前(1);提後(1);多(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 辯論(4) 約3:25; 徒15:2; 提後2:23; 多3:9;<p>2) 問難(1) 提前6:4;<p>3) 究問(1) 徒25:20 | |||
}} | }} |
Revision as of 20:15, 2 October 2019
English (LSJ)
εως, ἡ,
A research, 1 Ep.Ti.1.4 (pl.).
German (Pape)
[Seite 759] ἡ, das Aufsuchen, Verfolgen, Sp.
Spanish (DGE)
-εως, ἡ
1 búsqueda ἡ ἐ. (sc. τοῦ κυρίου) δι' εὐχῶν γέγονεν Didym.in Ps.190.27, τέλος ... τῆς ἐκζητήσεως τοῦ εὑρεῖν αὐτόν (τὸν κύριον) Didym.in Ps.cat.39.17-18a
•investigación, indagación ἐφευρίσκουσιν Ἰουδαϊκὰς καὶ μωρὰς ἑαυτοῖς ἐκζητήσεις Ath.Al.M.26.445B, cf. Basil.M.29.357D.
2 especulación, hipótesis infundada γενεαλογίαι ... αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν 1Ep.Ti.1.4.
English (Thayer)
(ζήτησις) ζητήσεως, ἡ (ζητέω);
a. a seeking: (Herodotus), Thucydides 8,57; others;
b. inquiry (German die Frage): περί τίνος, a questioning, debate: συζήτησις); 7 T Tr text WH; περί τίνος, a subject of questioning or debate, matter of controversy: R G L; Titus 3:9.
Chinese
原文音譯:z»thsij 色帖西士詞類次數:名詞(6)
原文字根:尋求(著)
字義溯源:搜查,問難,辯論,爭論,究問;源自(ζητέω)*=尋求)
出現次數:總共(6);約(1);徒(2);提前(1);提後(1);多(1)
譯字彙編:
1) 辯論(4) 約3:25; 徒15:2; 提後2:23; 多3:9;
2) 問難(1) 提前6:4;
3) 究問(1) 徒25:20