προσωποληψία: Difference between revisions

From LSJ

Κακοῦ μεταβολὴν ἀνδρὸς οὐ δεῖ προσδοκᾶν → Non exspectandus improbi flexus viri → Auf Wandel eines schlechten Mannes warte nicht

Menander, Monostichoi, 282
(4)
(1b)
Line 27: Line 27:
{{elru
{{elru
|elrutext='''προσωποληψία:''' ἡ лицеприятие, пристрастие NT.
|elrutext='''προσωποληψία:''' ἡ лицеприятие, пристрастие NT.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[προσωποληψία]], ἡ, [from [[προσωπολήπτης]]<br />[[respect]] of persons, NTest.
}}
}}

Revision as of 00:40, 10 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσωποληψία Medium diacritics: προσωποληψία Low diacritics: προσωποληψία Capitals: ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΨΙΑ
Transliteration A: prosōpolēpsía Transliteration B: prosōpolēpsia Transliteration C: prosopolipsia Beta Code: proswpolhyi/a

English (LSJ)

ἡ,

   A respect of persons, Ep.Rom.2.11, Ep.Col.3.25, Ep.Jac.2.1 (pl.).

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
partialité.
Étymologie: προσωπολήπτης.

English (Strong)

from προσωπολήπτης; partiality, i.e. favoritism: respect of persons.

English (Thayer)

(L T Tr WH προσωπολημψία (see Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic formation; (see προσωπολήπτης)), respect of persons (Vulg. personarum acceptio), partiality, the fault of one who when called on to requite or to give judgment has respect to the outward circumstances of men and not to their intrinsic merits, and so prefers, as the more worthy, one who is rich, high-born, or powerful, to another who is destitute of such gifts: Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)

Greek Monolingual

η, ΝΜΑ προσωπολήπτης
χαριστική διάθεση απέναντι σε κάποιον, μεροληψία.

Greek Monotonic

προσωποληψία: ἡ, μεροληψία, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

προσωποληψία: ἡ лицеприятие, пристрастие NT.

Middle Liddell

προσωποληψία, ἡ, [from προσωπολήπτης
respect of persons, NTest.