ἦπου: Difference between revisions
Πονηρὸν ἄνδρα μηδέποτε ποιοῦ φίλον (μηδέπω κτήσῃ φίλον) → Tibi numquam amicum facito moratum male → Nimm niemals einen schlechten Mann zum Freunde dir
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ipou | |Transliteration C=ipou | ||
|Beta Code=h)=pou | |Beta Code=h)=pou | ||
|Definition=or ἦ που, <span class="sense" | |Definition=or ἦ που, <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[I ween]], ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν . . <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>725</span>; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής <span class="bibl">Id.<span class="title">Th.</span>63</span>, cf. <span class="bibl">Il.3.43</span>, <span class="bibl">16.830</span>; ironical, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1008</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Med.</span>1308</span>; <b class="b3">χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή . .</b> <b class="b2">much more . .</b>, <span class="bibl">Th.1.142</span>; so <b class="b3">ἦ που</b> alone, <span class="bibl">Lys.30.17</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>84d</span>; <b class="b3">ἦ πού γε</b> lsoc.<span class="bibl">1.49</span>; also <b class="b3">ἦ που δή . .</b> [[much less]], prob. in <span class="bibl">Th.8.27</span>; also ἦ πού γε δή <span class="bibl">Id.6.37</span>: and with a neg., ἦ που . . γε . . οὐ δεῖ χρήσασθαι <span class="bibl">And.1.86</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> to make a hesitating suggestion, <b class="b2">surely . . ?</b> <span class="bibl">Od. 13.234</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>521</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>970</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 23:15, 12 December 2020
English (LSJ)
or ἦ που, A I ween, ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν . . Ar.V.725; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής Id.Th.63, cf. Il.3.43, 16.830; ironical, S.Aj.1008, E.Med.1308; χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή . . much more . ., Th.1.142; so ἦ που alone, Lys.30.17, Pl.Phd.84d; ἦ πού γε lsoc.1.49; also ἦ που δή . . much less, prob. in Th.8.27; also ἦ πού γε δή Id.6.37: and with a neg., ἦ που . . γε . . οὐ δεῖ χρήσασθαι And.1.86. II to make a hesitating suggestion, surely . . ? Od. 13.234, A.Pr.521, Ar.Pl.970.
German (Pape)
[Seite 1175] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, gewiß wohl, sicherlich doch, traun wohl, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, Il. 3, 43. 16, 830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, denn wohl? Od. 13, 234. Vgl. ἦ u. που.
French (Bailly abrégé)
ou mieux ἦ που;
1 certes, sans doute;
2 interrog. est-ce que ? n’est-ce pas ? ἦπου οὐ ; ISOCR m. sign.
Étymologie: ἦ, που.
Greek Monotonic
ἦπου: ή ἦπου,
I. υποθέτω, στοχάζομαι, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από άρνηση, πολύ λιγότερο, σε Θουκ.
II. χρησιμ. για να υποβληθεί ερώτηση με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; αλήθεια...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.
Russian (Dvoretsky)
ἦπου: и ἦ που
1) ведь, конечно, пожалуй: ἦ. ἔφησθα … Hom. ты, конечно, надеялся …; ἦ. καγχαλόωσι Ἀχαιοί Hom. ахейцы, наверное, хохочут; χαλεπὸν καὶ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δὴ ἐν πολεμία Thuc. это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране; ἦ. χαλεπῶς ἂν πείσαιμί τινα Plat. мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.;
2) (в вопросах) (да) разве? неужели?: ἦ. συκοφάντρια ἦσθα; Arph. да уж не клеветница ли ты?
Middle Liddell
I. or ἦ, που, I suppose, I ween, Il., Soph., etc.: after a negat., much less, Thuc.
II. to ask a question, is it possible that . . ? can it be that . . ? Od., Aesch.