δρύοχος: Difference between revisions
Ῥῆμα παρὰ καιρὸν ῥηθὲν ἀνατρέπει βίον → Vitae lues vox missa non in tempore → Ein Wort zur Unzeit stülpt das ganze Leben um
m (Text replacement - "<b class="b2">([\wÄäÖöÜüẞß]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2"> ([\wÄäÖöÜüẞß]+)<\/b>" to " $1") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0669.png Seite 669]] ὁ, wörtlich »der [[Eichenhalter]]«, »[[Baumhalter]]«, »[[Holzhalter]]«, vgl. [[ἡνίοχος]], [[αἰγίοχος]], [[γαιήοχος]]. Bei Homer [[δρύοχος]] einmal, Odyss. 19, 574, wo es heißt, Odysseus habe zwölf Beile aufgestellt, um einen Pfeil durchzuschießen, δρυόχους ὥς; wahrscheinlich sind Blöcke oder Stützen gemeint, welche beim Bau eines Schiffes als Unterlagen dienten, um den Kiel und die Rippen des Schiffes in fester Lage zu erhalten; doch gab es auch andere Erklärungen; vgl. Eustath. p. 1878, 62 Scholl. u. Apollon. Lex. Hom. p. 60. 23. Der Vergleichungspunkt ist jedenfalls das Aufstellen ganz gleicher Gegenstände in ganz grader Linie. – Folgende: 1) | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0669.png Seite 669]] ὁ, wörtlich »der [[Eichenhalter]]«, »[[Baumhalter]]«, »[[Holzhalter]]«, vgl. [[ἡνίοχος]], [[αἰγίοχος]], [[γαιήοχος]]. Bei Homer [[δρύοχος]] einmal, Odyss. 19, 574, wo es heißt, Odysseus habe zwölf Beile aufgestellt, um einen Pfeil durchzuschießen, δρυόχους ὥς; wahrscheinlich sind Blöcke oder Stützen gemeint, welche beim Bau eines Schiffes als Unterlagen dienten, um den Kiel und die Rippen des Schiffes in fester Lage zu erhalten; doch gab es auch andere Erklärungen; vgl. Eustath. p. 1878, 62 Scholl. u. Apollon. Lex. Hom. p. 60. 23. Der Vergleichungspunkt ist jedenfalls das Aufstellen ganz gleicher Gegenstände in ganz grader Linie. – Folgende: 1) [[Stützen]] des [[Schiffes]] beim Baue desselben, Tim. lex. Plat. στηρίγματα τῆς πηγνυμένης [[νηός]]; vgl. Ath. V, 209 c; Poll. 1, 85 führt als Theil des Schiffes [[δρύοχον]] an; VLL. haben aus der homer. Stelle die [[δρύοχοι]] zu [[Aexten]] gemacht; Plat. Tim. 81 b καινὰ τὰ τρίγωνα οἷον ἐκ δρυόχων, von Grund aus; Ar. Th. 52 δρυόχους τιθέναι δράματος ἀρχάς, den [[Grundzu]] einem Drama legen, es anfangen; ἐκ τῶν δρυόχων ναυπηγεῖσθαι [[σκάφη]], von Grund aus neu bauen, Pol. 1, 38, 5: Ap. Rh. 1, 723. – Dah. sprichw. [[ἅλις]] τῶν δρυόχων, Paroem. App. 1, 15, vgl. Schol. Ar. Th. 52, von denen, die oft anfangen zu reden und nicht zu Ende kommen. – 2) bei Archi. 7 (VI, 16) sind δρύοχ οι [[Waldungen]], wofür Eur. El. 1164 τὰ δρύοχα sagt. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly |
Revision as of 12:59, 6 January 2021
German (Pape)
[Seite 669] ὁ, wörtlich »der Eichenhalter«, »Baumhalter«, »Holzhalter«, vgl. ἡνίοχος, αἰγίοχος, γαιήοχος. Bei Homer δρύοχος einmal, Odyss. 19, 574, wo es heißt, Odysseus habe zwölf Beile aufgestellt, um einen Pfeil durchzuschießen, δρυόχους ὥς; wahrscheinlich sind Blöcke oder Stützen gemeint, welche beim Bau eines Schiffes als Unterlagen dienten, um den Kiel und die Rippen des Schiffes in fester Lage zu erhalten; doch gab es auch andere Erklärungen; vgl. Eustath. p. 1878, 62 Scholl. u. Apollon. Lex. Hom. p. 60. 23. Der Vergleichungspunkt ist jedenfalls das Aufstellen ganz gleicher Gegenstände in ganz grader Linie. – Folgende: 1) Stützen des Schiffes beim Baue desselben, Tim. lex. Plat. στηρίγματα τῆς πηγνυμένης νηός; vgl. Ath. V, 209 c; Poll. 1, 85 führt als Theil des Schiffes δρύοχον an; VLL. haben aus der homer. Stelle die δρύοχοι zu Aexten gemacht; Plat. Tim. 81 b καινὰ τὰ τρίγωνα οἷον ἐκ δρυόχων, von Grund aus; Ar. Th. 52 δρυόχους τιθέναι δράματος ἀρχάς, den Grundzu einem Drama legen, es anfangen; ἐκ τῶν δρυόχων ναυπηγεῖσθαι σκάφη, von Grund aus neu bauen, Pol. 1, 38, 5: Ap. Rh. 1, 723. – Dah. sprichw. ἅλις τῶν δρυόχων, Paroem. App. 1, 15, vgl. Schol. Ar. Th. 52, von denen, die oft anfangen zu reden und nicht zu Ende kommen. – 2) bei Archi. 7 (VI, 16) sind δρύοχ οι Waldungen, wofür Eur. El. 1164 τὰ δρύοχα sagt.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
d’ord. au plur. pièces de bois servant de support pour les navires en construction.
Étymologie: δρῦς, ἔχω.
English (Autenrieth)
(δρῦς, ἔχω): pl., ribs of a ship or boat, Od. 19.574†. (See cut.) Later the same word designates the keelson, as holding fast the ribs, the lower ends of which are inserted into it. (See cut, where f e designates the stem; b g, keelson; i h, mast; o, o, o, ribs.)
Greek Monolingual
ο (AM δρύοχος) (πληθ. δρύοχοι και δρύοχα)
τα υποστηρίγματα όπου στηρίζεται η τρόπιδα ναυπηγούμενου πλοίου, σχάρα, σκαρί
νεοελλ.
κάθε χοντρό τετραγωνισμένο δοκάρι που σχηματίζει την τρόπιδα του πλοίου (κν. βουβό)
αρχ.
δάσος, δρυμός.