νῶτος: Difference between revisions
ἀθρόαις πέντε δραπὼν νύκτεσσιν ἔν θ' ἁμέραις ἱερὸν εὐζοίας ἄωτον → for five whole nights and days, culling the sacred excellence of joyous living | reaping the sacred bloom of good living for five full nights and as many days
m (Text replacement - "d’" to "d'") |
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0273.png Seite 273]] ὁ, u. [[νῶτον]], τό, 19 der [[Rücken]], sowohl von Menschen als von Thieren; Hom; Hes.; oft im sing. masc., im plur. νῶτα, der auch von einzelnen Thieren, also für den sing. gesetzt wird, [[δράκων]] ἐπὶ νῶτα [[δαφοινός]], Il. 2, 308; 8, 94; Od. 14, 437, νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρε, mit dem Rückenstücke des Schweines; ὑγρὸν [[νῶτον]] αἰωρεῖ, vom Adler, Pind. P. 1, 9; πτεροῖσιν νῶτα πεφρίκοντας, 4, 183, öfter; οὐράνιόν τε πόλον νώτοις ὑποστενάζει, Aesch. Prom. 428; ἀμφὶ νῶτα καὶ τροχῶν βάσεις ἤφριζον ἱππικαὶ πνοαί, Soph. El. 708; ὦ πολλὰ δὴ καὶ χειρὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ, Tr. 1036; ἀμφὶ νῶτα, im Rücken, Ant. 124; oft bei Eur. u. in Prosa; Attisch herrscht auch im sing. das neutr. vor, die Unterscheidung einiger alter Grammatiker aber, daß ὁ [[νῶτος]] der Rücken der Thiere. τὸ [[νῶτον]] der Menschen sei, findet sich nicht bestätigt, vgl. Piers. zu Moeris p. 435 u. Lob. zu Phryn. 290; τὰ νῶτα δεῖξαι, den Rücken zeigen, fliehen, ἐντρέπειν τὰ νῶτα, Her. 7, 211; [[νῶτον]] ἐπιστρέψας, 7, 141; κατὰ νώτου, im Rücken, von hinten, 1, 10. 75; ἐπιγινόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου, Thuc. 3, 108; Folgende, wie Pol. 1, 28, gu. öfter; κατὰ νώτου ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, 31, 26, 10; [[νῶτον]] καὶ πλεύρας κύκλῳ ἔχον, Plat. Conv. 189 e, öfter; vom Pferde sagt Xen. Hipp. 3, 3 πῶς ἐπὶ τὸν [[νῶτον]] δέχεται τὸν ἀναβάτην. – 2) übertr. jede <b class="b2">breite Fläche</b>, bes. der rücken, die Fläche des Meeres, εὐρέα νῶτα θαλάσσης, Hom. oft u. Hes.; σχίζε [[νῶτον]] γᾶς, Pind. P. 4, 228; νώτων ὕπερ γαίας ἐρήμων, 4, 26; νώτοισιν Ἀταβυρίου [[μεδέων]], O. 7, 57; πόντου νῶτα, Eur. I. T. 1445; ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός, Hel. 128; τὰ ἕσπερα νῶτα, El. 731; Ar αἰθέρος ἀστεροειδέα νῶτα, Th. 1067, aus Eur.; so Plat. ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ νώτῳ, auf dem Himmel, der gekrümmten Oberfläche des Himmels, Phaedr. 247 c, vgl. Rep. X, 616 e; so noch bei sp. D., Anth. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0273.png Seite 273]] ὁ, u. [[νῶτον]], τό, 19 der [[Rücken]], sowohl von Menschen als von Thieren; Hom; Hes.; oft im sing. masc., im plur. νῶτα, der auch von einzelnen Thieren, also für den sing. gesetzt wird, [[δράκων]] ἐπὶ νῶτα [[δαφοινός]], Il. 2, 308; 8, 94; Od. 14, 437, νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρε, mit dem Rückenstücke des Schweines; ὑγρὸν [[νῶτον]] αἰωρεῖ, vom Adler, Pind. P. 1, 9; πτεροῖσιν νῶτα πεφρίκοντας, 4, 183, öfter; οὐράνιόν τε πόλον νώτοις ὑποστενάζει, Aesch. Prom. 428; ἀμφὶ νῶτα καὶ τροχῶν βάσεις ἤφριζον ἱππικαὶ πνοαί, Soph. El. 708; ὦ πολλὰ δὴ καὶ χειρὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ, Tr. 1036; ἀμφὶ νῶτα, im Rücken, Ant. 124; oft bei Eur. u. in Prosa; Attisch herrscht auch im sing. das neutr. vor, die Unterscheidung einiger alter Grammatiker aber, daß ὁ [[νῶτος]] der Rücken der Thiere. τὸ [[νῶτον]] der Menschen sei, findet sich nicht bestätigt, vgl. Piers. zu Moeris p. 435 u. Lob. zu Phryn. 290; τὰ νῶτα δεῖξαι, den Rücken zeigen, fliehen, ἐντρέπειν τὰ νῶτα, Her. 7, 211; [[νῶτον]] ἐπιστρέψας, 7, 141; κατὰ νώτου, im Rücken, von hinten, 1, 10. 75; ἐπιγινόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου, Thuc. 3, 108; Folgende, wie Pol. 1, 28, gu. öfter; κατὰ νώτου ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, 31, 26, 10; [[νῶτον]] καὶ πλεύρας κύκλῳ ἔχον, Plat. Conv. 189 e, öfter; vom Pferde sagt Xen. Hipp. 3, 3 πῶς ἐπὶ τὸν [[νῶτον]] δέχεται τὸν ἀναβάτην. – 2) übertr. jede <b class="b2">breite Fläche</b>, bes. der rücken, die Fläche des Meeres, εὐρέα νῶτα θαλάσσης, Hom. oft u. Hes.; σχίζε [[νῶτον]] γᾶς, Pind. P. 4, 228; νώτων ὕπερ γαίας ἐρήμων, 4, 26; νώτοισιν Ἀταβυρίου [[μεδέων]], O. 7, 57; πόντου νῶτα, Eur. I. T. 1445; ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός, Hel. 128; τὰ ἕσπερα νῶτα, El. 731; Ar αἰθέρος ἀστεροειδέα νῶτα, Th. 1067, aus Eur.; so Plat. ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ νώτῳ, auf dem Himmel, der gekrümmten Oberfläche des Himmels, Phaedr. 247 c, vgl. Rep. X, 616 e; so noch bei sp. D., Anth. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (ὁ) :<br /><b>1</b> dos : τὰ νῶτα <i>ou</i> τὸ [[νῶτον]] ἐπιστρέφειν HDT, ἐντρέπειν HDT, [[δεῖξαι]] PLUT tourner le dos, montrer le dos, s'enfuir ; κατὰ νώτου τινὶ ἐπιγίγνεσθαι THC prendre qqn à dos, par derrière;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> surface convexe, arrondie (surface de la mer, de la terre, voûte du ciel, sommet d'une montagne).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> nates. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''νῶτος''': ἴδε [[νῶτον]]. | |lstext='''νῶτος''': ἴδε [[νῶτον]]. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 21:45, 1 October 2022
German (Pape)
[Seite 273] ὁ, u. νῶτον, τό, 19 der Rücken, sowohl von Menschen als von Thieren; Hom; Hes.; oft im sing. masc., im plur. νῶτα, der auch von einzelnen Thieren, also für den sing. gesetzt wird, δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός, Il. 2, 308; 8, 94; Od. 14, 437, νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρε, mit dem Rückenstücke des Schweines; ὑγρὸν νῶτον αἰωρεῖ, vom Adler, Pind. P. 1, 9; πτεροῖσιν νῶτα πεφρίκοντας, 4, 183, öfter; οὐράνιόν τε πόλον νώτοις ὑποστενάζει, Aesch. Prom. 428; ἀμφὶ νῶτα καὶ τροχῶν βάσεις ἤφριζον ἱππικαὶ πνοαί, Soph. El. 708; ὦ πολλὰ δὴ καὶ χειρὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ, Tr. 1036; ἀμφὶ νῶτα, im Rücken, Ant. 124; oft bei Eur. u. in Prosa; Attisch herrscht auch im sing. das neutr. vor, die Unterscheidung einiger alter Grammatiker aber, daß ὁ νῶτος der Rücken der Thiere. τὸ νῶτον der Menschen sei, findet sich nicht bestätigt, vgl. Piers. zu Moeris p. 435 u. Lob. zu Phryn. 290; τὰ νῶτα δεῖξαι, den Rücken zeigen, fliehen, ἐντρέπειν τὰ νῶτα, Her. 7, 211; νῶτον ἐπιστρέψας, 7, 141; κατὰ νώτου, im Rücken, von hinten, 1, 10. 75; ἐπιγινόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου, Thuc. 3, 108; Folgende, wie Pol. 1, 28, gu. öfter; κατὰ νώτου ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, 31, 26, 10; νῶτον καὶ πλεύρας κύκλῳ ἔχον, Plat. Conv. 189 e, öfter; vom Pferde sagt Xen. Hipp. 3, 3 πῶς ἐπὶ τὸν νῶτον δέχεται τὸν ἀναβάτην. – 2) übertr. jede breite Fläche, bes. der rücken, die Fläche des Meeres, εὐρέα νῶτα θαλάσσης, Hom. oft u. Hes.; σχίζε νῶτον γᾶς, Pind. P. 4, 228; νώτων ὕπερ γαίας ἐρήμων, 4, 26; νώτοισιν Ἀταβυρίου μεδέων, O. 7, 57; πόντου νῶτα, Eur. I. T. 1445; ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός, Hel. 128; τὰ ἕσπερα νῶτα, El. 731; Ar αἰθέρος ἀστεροειδέα νῶτα, Th. 1067, aus Eur.; so Plat. ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ νώτῳ, auf dem Himmel, der gekrümmten Oberfläche des Himmels, Phaedr. 247 c, vgl. Rep. X, 616 e; so noch bei sp. D., Anth.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
1 dos : τὰ νῶτα ou τὸ νῶτον ἐπιστρέφειν HDT, ἐντρέπειν HDT, δεῖξαι PLUT tourner le dos, montrer le dos, s'enfuir ; κατὰ νώτου τινὶ ἐπιγίγνεσθαι THC prendre qqn à dos, par derrière;
2 fig. surface convexe, arrondie (surface de la mer, de la terre, voûte du ciel, sommet d'une montagne).
Étymologie: cf. lat. nates.
Greek (Liddell-Scott)
νῶτος: ἴδε νῶτον.
English (Strong)
of uncertain affinity; the back: back.
English (Thayer)
νώτου, ὁ (from root 'to bend,' 'curve,' akin to Latin natis; Fick i. 128; Vanicek, p. 420), the back: Romans 11:10 from Psalm 68:24 (Psalm 69:24>). (In Homer ὁ νῶτος ( the gender of the singular is undetermined in Homer and Hesiod (Liddell and Scott)), plural τά νῶτα; in Attic generally τό νῶτον, very rarely ὁ νῶτος; plural always τά νῶτα; the Sept. ὁ νῶτος, plural οἱ νῶτοι; cf. Lob. ad Phryn., p. 290; (Rutherford, New Phryn., p. 351); Passow (Liddell and Scott), under the word.)
Greek Monolingual
Russian (Dvoretsky)
νῶτος: ὁ и νῶτον τό тж. pl.
1) спина: κατὰ νῶτα и κατὰ νώτου Thuc. сзади, с тылу; πίπτειν ἐπὶ νώτῳ Aesch. падать на спину, т. е. терпеть крушение; τὰ νῶτα ἐντρέπειν и ἐπιστρέψαι Her., δοῦναι и δεῖξκι Plut. обращать тыл, обратиться в бегство;
2) спина, хребет (αἰγός, δράκοντος Hom.);
3) поверхность (θαλάσσης Hom.; πόντου Eur.; γαίας Pind.): τὰ ἕσπερα νῶτα Eur. западные края; ὁ τοῦ οὐρανοῦ ν. Plat. небесный свод; ἀπήνης νώτοισι Eur. на колеснице; τύμβου ἐπὶ νώτῳ Eur. на могиле.
Chinese
原文音譯:nîtoj 挪拖士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:背脊
字義溯源:背脊^,背部,腰
出現次數:總共(1);羅(1)
譯字彙編:
1) 腰(1) 羅11:10