κωτίλλω: Difference between revisions
Βέβαιος ἴσθι καὶ βεβαίοις χρῶ φίλοις → Constans ubique sis, amicis maxime → Auf dich und auch auf deine Freunde sei Verlass
(8) |
(13_6b) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=kwti/llw | |Beta Code=kwti/llw | ||
|Definition=only pres., <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">prattle, chatter</b>, usu. with collat. notion of <b class="b2">coaxing, wheedling</b>, αἱμύλα κωτίλλουσα <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span>374</span>; μαλθακὰ κ. <span class="bibl">Thgn.852</span>; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν <span class="bibl">Phoc.11</span>; ἀνάνυτα κ. <span class="bibl">Theoc.15.87</span>; ἑλικτὰ ἔπη Lyc.1466; <b class="b3">κ. καὶ λιγαίνειν</b>, of a speech in court, <b class="b2">to be lively, tripping</b>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Dem.</span>44</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">cajole, beguile with fair words</b>, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν <span class="bibl">Thgn.363</span>; <b class="b3">μὴ κώτιλλέ με</b> <b class="b2">tease</b> me not <b class="b2">by prating</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>756</span>; τοιαῦτα κωτίλλουσα τὴν ἀχαΐνην <span class="bibl">Babr.95.87</span>.</span> | |Definition=only pres., <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">prattle, chatter</b>, usu. with collat. notion of <b class="b2">coaxing, wheedling</b>, αἱμύλα κωτίλλουσα <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span>374</span>; μαλθακὰ κ. <span class="bibl">Thgn.852</span>; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν <span class="bibl">Phoc.11</span>; ἀνάνυτα κ. <span class="bibl">Theoc.15.87</span>; ἑλικτὰ ἔπη Lyc.1466; <b class="b3">κ. καὶ λιγαίνειν</b>, of a speech in court, <b class="b2">to be lively, tripping</b>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Dem.</span>44</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">cajole, beguile with fair words</b>, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν <span class="bibl">Thgn.363</span>; <b class="b3">μὴ κώτιλλέ με</b> <b class="b2">tease</b> me not <b class="b2">by prating</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>756</span>; τοιαῦτα κωτίλλουσα τὴν ἀχαΐνην <span class="bibl">Babr.95.87</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1547.png Seite 1547]] <b class="b2">schwatzen</b>, plaudern, mit dem Nebenbegriffe des Schmeichelns, <b class="b2">kosen</b>; αἱμύλα κωτίλλειν, von den Schmeichelreden eines buhlerischen Weibes, Hes. O. 376; μαλθακὰ κωτίλλειν, glatte Worte plaudern, Theogn. 850; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν Phocyl. bei Ath. X, 428 b; ἑλικτὰ κωτίλλουσ' ἔπη Lycophr. 1466; ἀνήνυτα Theocr. 15, 87; καὶ λιγαίνειν D. Hal. de vi Dem. 44; – τινά, <b class="b2">beschwatzen</b>, durch Geschwätz betrügen, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν, geschickt beschwatzte er den Feind, Theogn. 363; – μὴ κώτιλλέ με, belästige mich nicht mit deinem Geschwätz, Soph. Ant. 752. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:12, 2 August 2017
English (LSJ)
only pres.,
A prattle, chatter, usu. with collat. notion of coaxing, wheedling, αἱμύλα κωτίλλουσα Hes.Op.374; μαλθακὰ κ. Thgn.852; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν Phoc.11; ἀνάνυτα κ. Theoc.15.87; ἑλικτὰ ἔπη Lyc.1466; κ. καὶ λιγαίνειν, of a speech in court, to be lively, tripping, D.H.Dem.44. II trans., cajole, beguile with fair words, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν Thgn.363; μὴ κώτιλλέ με tease me not by prating, S.Ant.756; τοιαῦτα κωτίλλουσα τὴν ἀχαΐνην Babr.95.87.
German (Pape)
[Seite 1547] schwatzen, plaudern, mit dem Nebenbegriffe des Schmeichelns, kosen; αἱμύλα κωτίλλειν, von den Schmeichelreden eines buhlerischen Weibes, Hes. O. 376; μαλθακὰ κωτίλλειν, glatte Worte plaudern, Theogn. 850; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν Phocyl. bei Ath. X, 428 b; ἑλικτὰ κωτίλλουσ' ἔπη Lycophr. 1466; ἀνήνυτα Theocr. 15, 87; καὶ λιγαίνειν D. Hal. de vi Dem. 44; – τινά, beschwatzen, durch Geschwätz betrügen, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν, geschickt beschwatzte er den Feind, Theogn. 363; – μὴ κώτιλλέ με, belästige mich nicht mit deinem Geschwätz, Soph. Ant. 752.