χειμασία: Difference between revisions

From LSJ

νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.

Source
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=cheimasia
|Transliteration C=cheimasia
|Beta Code=xeimasi/a
|Beta Code=xeimasi/a
|Definition=Ion. [[χειμασίη]], ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[passing the winter]], [[wintering]], φοιτῶσι ἐς χ. ἐς τοὺς τόπους τούτους [[Herodotus|Hdt.]]2.22.<br><span class="bld">2</span> [[winter quarters]], Plb.2.54.14, al., [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.37, App.''BC''2.52, ''Dura6''434 (iii A. D.).<br><span class="bld">II</span> = [[χειμών]], [[storm]], Arist.''Pr.''940b15 (pl.), [[Theophrastus]] ''Vent.'' 50 (pl.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
|Definition=Ion. [[χειμασίη]], ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[passing the winter]], [[wintering]], φοιτῶσι ἐς χ. ἐς τοὺς τόπους τούτους [[Herodotus|Hdt.]]2.22.<br><span class="bld">2</span> [[winter quarters]], Plb.2.54.14, al., [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.37, App.''BC''2.52, ''Dura6''434 (iii A. D.).<br><span class="bld">II</span> = [[χειμών]], [[storm]], Arist.''Pr.''940b15 (pl.), [[Theophrastus|Thphr.]] ''Vent.'' 50 (pl.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
}}
}}
{{pape
{{pape

Latest revision as of 07:34, 2 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χειμᾰσία Medium diacritics: χειμασία Low diacritics: χειμασία Capitals: ΧΕΙΜΑΣΙΑ
Transliteration A: cheimasía Transliteration B: cheimasia Transliteration C: cheimasia Beta Code: xeimasi/a

English (LSJ)

Ion. χειμασίη, ἡ,
A passing the winter, wintering, φοιτῶσι ἐς χ. ἐς τοὺς τόπους τούτους Hdt.2.22.
2 winter quarters, Plb.2.54.14, al., D.S.19.37, App.BC2.52, Dura6434 (iii A. D.).
II = χειμών, storm, Arist.Pr.940b15 (pl.), Thphr. Vent. 50 (pl.), Hsch.

German (Pape)

[Seite 1342] ἡ, ion. χειμασίη, das Durchwintern, der Aufenthalt während des Winters, Winterquartier; Her. 2, 22; Pol. 2, 54, 14 u. öfter. – Nach Hesych. = χειμών; vgl. Arist. probl. 26, 3.

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
action d'hiverner.
Étymologie: χεῖμα.

Russian (Dvoretsky)

χειμᾰσία: ион. χειμᾰσίη ἡ
1 зимовка Her.;
2 зимовье, зимние квартиры Polyb., Diod.;
3 непогода, буря (μετὰ τὰς χειμασίας πίπτει τὰ πνεύματα Arst.).

Greek (Liddell-Scott)

χειμᾰσία: Ἰον. -ίη, ἡ, τὸ διέρχεσθαι τὸν χειμῶνα, διαχειμάζειν, φοιτέειν ἐς χ. τοὺς τόπους τούτους Ἡρόδ. 2. 22. 2) τόπος πρὸς παραχειμασίαν, χειμερινὴ κατοικίαδιαμονή, χειμάδιον, Πολύβ. 2. 54, 14, κ. ἀλλ., Διόδ. ΙΙ. = χειμών, τρικυμία, καταιγίς, θύελλα, Ἀριστ. Προβλ. 26. 3, Θεοφρ. Ἀποσπ. 5. 50. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «χειμασία· ζάλη, ταραχή».

Greek Monolingual

και ιων. τ. χειμασίη, ἡ, Α χειμάζω
1. διαχείμαση
2. τόπος κατάλληλος για διαχείμαση, χειμάδι
3. σφοδρή κακοκαιρία
4. (κατά τον Ησύχ.) «ζάλη, ταραχή».

Greek Monotonic

χειμᾰσία: Ιων. -ίη, ἡ, το πέρασμα του χειμώνα, ξεχειμώνιασμα, σε Ηρόδ.

Middle Liddell

χειμᾰσία, ἡ,
a passing the winter, wintering, Hdt.