madido
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world
Latin > English (Lewis & Short)
mădĭdo: āvi, ātum, 1, v. a. and n. madidus,
I to make wet or moist, to wet, moisten (post-class.).
I In gen.
A Act.: proluvie linerent et madidarent se suā, Arn. 2, 70: madidari ex imbribus arva, id. 1, 3: madidatae spongiae, App. M. 8, p. 210, 6.—
B Neutr., to be wet: ille novo madidantes nectare pennas concutit, Claud. Rapt. Pros. 2, 88.—
II In partic., to make drunk, intoxicate: mero multo madidari, Arn. 5, 163: injecisse madidatis vincula, id. 5 init.>
Latin > French (Gaffiot 2016)
mădĭdō, āvī, ātum, āre (madidus),
1 tr., mouiller : mero multo madidari Arn. 5, 163, se gorger de vin, cf. Arn. 2, 70
2 intr., madidans Claud. Pros. 2, 88, mouillé.
Latin > German (Georges)
madido, āvī, ātum, āre (madidus), feucht machen, benetzen, Claud., Apul. u.a. – insbes., betrunken machen, Arnob. 5, 1 u. 11.