προσκατακυκάω

From LSJ

Ὥσπερ αὐτοῦ τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν αὐτῷ καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ παθητικῶς δέχεται τὸ ἀπ' αὐτοῦ ϕῶς καὶ καυστικῶς· οὕτως οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς ἡμεῖς παθητικῶς ἀκούομεν → Just as although the Sun itself does not cause burning but has a heat in it that is life-giving, life-engendering, and mild, the air receives light from it by being affected and burned, so also although there is a certain harmony and a different kind of voice in them, we hear it by being affected.

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσκατακῠκάω Medium diacritics: προσκατακυκάω Low diacritics: προσκατακυκάω Capitals: ΠΡΟΣΚΑΤΑΚΥΚΑΩ
Transliteration A: proskatakykáō Transliteration B: proskatakykaō Transliteration C: proskatakykao Beta Code: proskatakuka/w

English (LSJ)

mix, beat up with, Hp.Morb.3.17.

German (Pape)

[Seite 768] noch dazu vermischen, verwirren, Hippocr., zw.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-κατακυκάω opkloppen, klutsen.

Greek (Liddell-Scott)

προσκατακῠκάω: κατακυκῶ, συγχέω προσέτι, Ἱππ. 497. 17.

Greek Monolingual

προσκατακυκάω, Α
1. αναμιγνύω κάτι επί πλέον
2. συγχέω επί πλέον.
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσ- + κατακυκῶ «αναμιγνύω, αναταράζω»].