ἔρυμαι

From LSJ

πᾶσα σοφία παρὰ Κυρίου καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα → all wisdom comes from the Lord, she is with him for ever

Source

French (Bailly abrégé)

inf. ἔρυσθαι, impf. ἔρυτο;
protéger, sauver, libérer.
Étymologie: DELG *Ϝέρυμαι, skr. varutar « protecteur, défenseur » ; cf. ῥύστης, ῥύομαι, v. ἐρύω.

Russian (Dvoretsky)

ἔρῡμαι: эп. = ἐρύομαι.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: keep off, protect, save (Il.).
Other forms: (ἔρυσθαι, ἔρυ-το, -σο), ἐρύομαι (ἐρύεσθαι, ἐρύετο), also ῥύομαι, inf. ῥῦσθαι, aor. ἐρύσ(σ)ασθαι, ῥύσασθαι, fut. ἐρύσσομαι, ῥύσομαι; also with anlaut. εἰ-: εἴρυτο, εἰρύ-αται, -ατο, -ντο, perhaps reduplicated perfects with present-meaning (inf. εἴρυσθαι); from there resp. through metrical lengthening εἰρύσσασθαι, εἰρύσσονται, εἰρύομαι; cf. also below; aor. pass. ἐρρύσθην (Ev. Luc. 1, 74, 2. Ep. Ti. 4, 17, Hld. 10, 7)
Dialectal forms: Myc. uruto /wru(n)t-/?
Compounds: Details in Schwyzer 681 w. n. 1, Chantraine Gramm. hom. 1, 294f., Bechtel Lex. s. v. As 1. member: ἐρυ- in Ἐρύ-λαος, Ἐρύ-μας, -μηλος (also Εὑρυ-, either after εὑρύς or from Ϝερυ- (?); s. below and cf. Specht KZ 59, 36f.); ἐρυσι- in ἐρυσίπτολις protecting the town (Ζ 305 a. e.), Ερυσί-χθων (s. v.); Aeol. Εὑρυσί-λαος (cf. above). ῥυσί- e. g. in ῥυσί-πολις (A. Th. 129 [lyr.] a. o.).
Derivatives: ἔρυμα n. defence (Il.), diminut. ἐρυμάτιον (Luc.); from there ἐρυμν-ός for defence, protected (Ion.-Att.) with ἐρυμνότης defence-force (X., Arist.), ἐρυμνόω defend (Agath.). ἐρυσμός defence, protection (h. Cer. 230). ἐρύσιμον (εἰ- metr. length.) name of a kind of mustard (Thphr., Dsc.), because of its protection (Strömberg Pflanzennamen 81); from *ἔρυ-σις or directly from verb, cf. Arbenz Die Adj. auf -ιμος 20. ῥυ̃τήρ m. protector, watcher (ρ 187, 223), ῥύτωρ id. (A. Th. 318 [lyr.], AP); attempt at a semantic differentiation by Benveniste Noms d'agent 33 and 36. ῥύσιος saving (A. Supp. 150 [lyr.], AP), after the adj. in -σιος (Chantraine Formation 41) or from ῥῦσις saving (Epigr. Gr. 200 [Kos], LXX). ῥῦμα defence (Hp., trag.).
Origin: IE [Indo-European] [1161] *u̯eru-, *u̯ruH-? avert, ward off, protect, defend
Etymology: For the assumption of an orig. *Ϝέρυ-μαι speak notably the Skt. nouns varū-tár- m. protector, várū-tha- n. defence, protection (with vr̥ṇóti avert, Germ., e. g. Goth. warjan wehren etc.). Doubts arise from the absence of a trace of a digamma in Homer; attempts for a solution in Solmsen Unt. 245ff. So we have two ablaut-degrees, Ϝερυ- and Ϝρυ-, the last certain in εἴρυται < *Ϝέ-Ϝρυ-ται etc. (cf. above), but further with unclear distribution. Esp. the general Ionic present εἰρύομαι, perhaps also for Εὑρυσί-λαος, one is prepared to assume vowel-prothesis, ἐ-Ϝερυ-, ἐ-Ϝρυ-, which is forbidden by modern insights: an unsolved problem. S. Solmsen l. c. - Against connection with Lat. servāre Solmsen l. c.

Frisk Etymology German

ἔρυμαι: {érumai}
Forms: (ἔρυσθαι, ἔρυτο, -σο), ἐρύομαι (ἐρύεσθαι, ἐούετο), auch ῥύομαι, Inf. ῥῦσθαι, Aor. ἐρύσ(σ)ασθαι, ῥύσασθαι, Fut. ἐρύσσομαι, ῥύσομαι; daneben mit anlaut. εἰ-: εἴρυτο, εἰρύ-αται, -ατο, -ντο, vielleicht reduplizierte Perfekta mit Präsensbedeutung (Inf. εἴρυσθαι); davon bzw. durch metrische Dehnung εἰρύσσασθαι, εἰρύσσονται, εἰρύομαι; vgl. auch unten; Aor. Pass. ἐρρύσθην (Ev. Luk. 1, 74, 2. Ep. Ti. 4, 17, Hld. 10, 7)
Grammar: v.
Meaning: abwehren, schützen, retten (ep. ion. poet. seit Il.).
Composita : Weitere Einzelheiten m. Lit. bei Schwyzer 681 m. A. 1, Chantraine Gramm. hom. 1, 294f., Bechtel Lex. s. v. Als Vorderglied: 1. ἐρυ- in Ἐρύλαος, Ἐρύμας, -μηλος (auch Εὐρυ-, entweder nach εὐρύς oder aus ϝερυ- umgestellt, evtl. Vokalprothese ἐϝρυ-; s. unten und vgl. Specht KZ 59, 36f.); ἐρυσι- in ἐρυσίπτολις stadtschirmend (Ζ 305 u. a.), Ἐρυσίχθων (s. d.); äol. Εὐρυσίλαος (vgl. oben). 2. ῥυσί- z. B. in ῥυσίπολις (A. Th. 129 [lyr.] u. a.).
Derivative: Ableitungen. 1. ἔρυμα n. Abwehr, Schutz, Schutzwehr (seit Il.), Deminutivum ἐρυμάτιον (Luk.); davon ἐρυμνός zur Abwehr, zum Schutz dienend, befestigt, geschützt (ion. att.) mit ἐρυμνότης Abwehrkraft, Stärke (X., Arist., Plb.), ἐρυμνόω befestigen (Agath.). 2. ἐρυσμός Abwehr, Schutzmittel (h. Cer. 230). 3. ἐρύσιμον (εἰ- metr. Dehnung) N. einer Senfart (Thphr., Nik., Dsk. u. a.), wegen ihrer Heilwirkungen (Strömberg Pflanzennamen 81); von *ἔρυ-σις oder direkt vom Verb, vgl. Arbenz Die Adj. auf -ιμος 20. 4. ῥῦ̄τήρ m. Beschützer, Bewacher (ρ 187, 223 u. a.), ῥύ̄τωρ ib. (A. Th. 318 [lyr.], AP); Versuch einer semantischen Differenzierung bei Benveniste Noms d’agent 33 und 36. 5. ῥύ̄σιος befreiend, rettend (A. Supp. 150 [lyr.], AP), nach den Adj. auf -σιος (Chantraine Formation 41) oder von ῥῦσις Rettung (Epigr. Gr. 200 [Kos], LXX). 6. ῥῦμα Schutz (Hp., Trag.).
Etymology : Für die Ansetzung eines urspr. *ϝέρυμαι sprechen ganz besonders die aind. Nomina varū-tár- m. Schützer, Schirmer, várū-tha- n. Schutz, Schirm (wozu noch vr̥ṇóti wehren, germ., z. B. got. warjanwehren’ usw.; s. WP. 1, 280ff. m. Lit.). Gewisse Bedenken erweckt das fast völlige Fehlen jeder Spur des Digammas im Homertext; Versuch, diese Schwierigkeit zu beheben, bei Solmsen Unt. 245ff. Wir hätten somit zwei Ablautstufen anzusetzen, ϝερυ- und ϝρυ-, letzteres sicher in εἴρυται aus *ϝέϝρυται usw. (vgl. oben), aber sonst mit ungewisser Verteilung. Besonders für das allgemeine ionische Präsens εἰρύομαι, vielleicht auch für Εὐρυσίλαος, ist daneben mit Vokalprothese, ἐϝερυ-, ἐϝρυ- zu rechnen, s. Solmsen a. a. O. — Gegen Verbindung mit lat. servāre Solmsen a. a. O., wo auch Lit.
Page 1,568-569