Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!


Ἔρως ἀνίκατε μάχαν -> O love, invincible in battle!
Sophocles, Antigone, 781

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 146.jpg

v. trans.

Bid: P. and V. κελεύειν (τινά τι), ἐπιτάσσειν (τινί τι), προστάσσειν (τινί τι), ἐπιστέλλειν (τινί τι), ἐπισκήπτειν (τινί τι), Ar. and V. ἐφίεσθαι (τινί τι).

Command in addition: V. ἐπεντέλλειν (τινί τι).

Command beforehand: V. προὐξεφίεσθαι (absol.).

With infin.: P. and V. κελεύειν (acc.), ἐπιστέλλειν (acc. or dat.), ἐπιτάσσειν (dat.), προστάσσειν (dat.), τάσσειν (dat.), ἐπισκήπτειν (dat.), Ar. and V. ἐφίεσθαι (dat.), V. ἀνώγειν (acc.), αὐδᾶν (acc. or dat.), ἐννέπειν (acc. or dat.), λέγειν (dat.), φωνεῖν (acc.), μυθεῖσθαι (absol.), ἐξεφίεσθαι (absol.).

Join in commanding: P. and V. συγκελεύειν (absol.).

Be at head of: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.).

Rule over: P. and V. ἄρχειν (gen.), κρατεῖν (gen.); see rule.

Be in command of: P. and V. ἡγεῖσθαι (gen., V. also dat.), ἄρχειν (gen., V. also dat.), P. ἡγεμονεύειν (gen.).

As general: P. and V. στρατηγεῖν (gen., V. also dat.), V. στρατηλατεῖν (gen. or dat.).

Command (a view, etc.): P. and V. παρέχειν, ἔχειν.

A position that was precipitous and directly commanded the city: P. χωρίον ἀπόκρημνον καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως εὐθύς κείμενον (Thuc. 6, 96).

So that, though only a few men were thrown into it (the fort), they could command the entrance: ὥστε καθεζομένων ἐς αὐτὸ ἀνθρώπων ὀλίγων ἄρχειν τοῦ εἴσπλου (Thuc. 8, 90).

Command the sea, v.: P. θαλασσοκρατεῖν (Thuc. 7, 48).


P. πρόσταγμα, τό, ἐπίταγμα, τό, V. ἐντολή, ἡ (Plat. also but rare P.), κέλευσμα, τό, κελευσμός, ὁ, ἐφετμή, ἡ, ἐπιστολαί, αἱ.

Word of command: P. and V. κέλευσμα, τό, P. σημεῖον, τό, παράγγελμα, τό.

Pass word of command: P. and V. παραγγέλλειν.

Leadership: P. ἡγεμονία, ἡ.

Rule: P. and V. ἀρχή, ἡ, κράτος, τό.

Post of general: P. and V. στρατηγία, ἡ.

Be in command, v.; P. and V. στρατηγεῖν, V. στρατηλατεῖν.

The command of the sea, subs.: P. τὸ τῆς θαλάσσης κράτος (Thuc. 1, 143).