ἀγραυλέω: Difference between revisions

From LSJ

μηδενί δίκην δικάσῃς πρίν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not give your judgement on anything until you have heard a speech on both sides

Source
m (Text replacement - "astxt=* " to "astxt=")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)graule/w
|Beta Code=a)graule/w
|Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>831a29</span>, <span class="bibl">Parth. 29.1</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Num.</span>4</span>, <span class="bibl">Str.4.4.3</span>; of shepherds, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>2.8</span>.
|Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>831a29</span>, <span class="bibl">Parth. 29.1</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Num.</span>4</span>, <span class="bibl">Str.4.4.3</span>; of shepherds, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>2.8</span>.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> vivre en plein air, vivre dans les champs.<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]].
|btext=-ῶ :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> vivre en plein air, vivre dans les champs.<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.).
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott

Revision as of 12:28, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγραυλέω Medium diacritics: ἀγραυλέω Low diacritics: αγραυλέω Capitals: ΑΓΡΑΥΛΕΩ
Transliteration A: agrauléō Transliteration B: agrauleō Transliteration C: agravleo Beta Code: a)graule/w

English (LSJ)

live in the open, out of doors, Arist.Mir.831a29, Parth. 29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3; of shepherds, Ev.Luc.2.8.

Spanish (DGE)

vivir al aire libre, en el campo frec. de pastores, Arist.Mir.831a29, Parth.29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3, Eu.Luc.2.8, T.Abr.A.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι PMasp.2.3.4, 13 (VI d.C.).

German (Pape)

[Seite 22] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγραυλέω: εἶμαι ἄγραυλος, ζῶ, διάγω ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
séjourner, passer la nuit dans les champs ; p. ext. se trouver ou vivre en plein air, vivre dans les champs.
Étymologie: ἄγραυλος.

English (Abbott-Smith)

ἀγραυλέω, -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < ἀγρός, αὐλή),
to live in the fields: Lk 2:8. †

English (Strong)

from ἀγρός and αὐλέω (in the sense of αὐλή); to camp out: abide in the field.

English (Thayer)

(ῶ; "to be an ἄγραυλος (ἀγρός, αὐλή), i. e. to live in the fields, be under the open sky, even by night: Strabo, p. 301a.; Plutarch, Numbers 4).

Greek Monotonic

ἀγραυλέω: μέλ. -ήσω (ἄγραυλος), διαμένω στα χωράφια, παραμένω στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἀγραυλέω: жить в поле, жить под открытым небом Arst., Plut.

Middle Liddell

ἄγραυλος
to dwell in the field, NTest.

Chinese

原文音譯:¢graulšw 阿格而-凹累哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:田野-庭院
字義溯源:露營,戶外生活,野地;由(ἀγρός)=田野)與(αὐλέω)=吹笛)組成;其中 (ἀγρός)出自(ἄγω)*=帶領),而 (αὐλέω)出自(αὐλός)=笛), (αὐλός)出自(ἀήρ)=空氣), (ἀήρ)又出自(Ἄζωτος)X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 露宿(1) 路2:8