ἀνετάζω: Difference between revisions

From LSJ

ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων → by grinding stone against stones

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''') ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)neta/zw
|Beta Code=a)neta/zw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[inquire of]], ἀλλήλους τὴν αἰτίαν <span class="bibl">LXX <span class="title">Su.</span>14</span> (Thd.), <span class="title">Jd.</span>6.29 (cod. A). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[examine]] documents, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>34i13</span>; [[examine by torture]], τινά <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>22.24</span>, cf. <span class="bibl">29</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[inquire of]], ἀλλήλους τὴν αἰτίαν <span class="bibl">LXX <span class="title">Su.</span>14</span> (Thd.), <span class="title">Jd.</span>6.29 (cod. A). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[examine]] documents, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>34i13</span>; [[examine by torture]], τινά <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>22.24</span>, cf. <span class="bibl">29</span>.</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[preguntar]], [[ἀλλήλους]] τὴν αἰτίαν [[LXX]] <i>Su</i>.14<br /><b class="num">•</b>abs. [[indagar]] [[LXX]] <i>Id</i>.6.29.<br /><b class="num">2</b> [[examinar]] documentos <i>POxy</i>.34.1.13<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[interrogar mediante tortura]] a una persona <i>Act.Ap</i>.22.24.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>1</b> chercher à savoir ; τινά [[τι]] demander qch à qqn;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, acc. ; mettre à la question.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἐτάζω]].
|btext=<b>1</b> chercher à savoir ; τινά [[τι]] demander qch à qqn;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, acc. ; mettre à la question.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἐτάζω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[preguntar]], [[ἀλλήλους]] τὴν αἰτίαν [[LXX]] <i>Su</i>.14<br /><b class="num">•</b>abs. [[indagar]] [[LXX]] <i>Id</i>.6.29.<br /><b class="num">2</b> [[examinar]] documentos <i>POxy</i>.34.1.13<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[interrogar mediante tortura]] a una persona <i>Act.Ap</i>.22.24.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR

Revision as of 13:20, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνετάζω Medium diacritics: ἀνετάζω Low diacritics: ανετάζω Capitals: ΑΝΕΤΑΖΩ
Transliteration A: anetázō Transliteration B: anetazō Transliteration C: anetazo Beta Code: a)neta/zw

English (LSJ)

A inquire of, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14 (Thd.), Jd.6.29 (cod. A). II examine documents, POxy.34i13; examine by torture, τινά Act.Ap.22.24, cf. 29.

Spanish (DGE)

1 preguntar, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14
abs. indagar LXX Id.6.29.
2 examinar documentos POxy.34.1.13
en v. med. interrogar mediante tortura a una persona Act.Ap.22.24.

German (Pape)

[Seite 226] genau erforschen, untersuchen, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνετάζω: ἀνερωτῶ, ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν Ἑβδ. (Σωσάνν. ἐν Δαν. ἐδάφ. 14). ΙΙ. ἐξετάζω, ἀνακρίνω, οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν Πράξ. Ἀποστ. κβ΄, 29, πρβλ. κθ΄.

French (Bailly abrégé)

1 chercher à savoir ; τινά τι demander qch à qqn;
2 abs. questionner, acc. ; mettre à la question.
Étymologie: ἀνά, ἐτάζω.

English (Strong)

from ἀνά and etazo (to test); to investigate (judicially): (should have) examined(-d).

English (Thayer)

present passive ἀνετάζομαι; (ἐτάζω to examine, test); to investigate, examine; τινα, to examine judicially: Alex.; Susanna (i. e. Daniel (Theod.) at the beginning) 14; (Anaph. Pilati A 6, p. 417, Tischendorf edition). Not found in secular authors.)

Greek Monolingual

ἀνετάζω (Α) ετάζω
αναρωτώ, εξετάζω, ανακρίνω.

Greek Monotonic

ἀνετάζω: μέλ. -σω, εξετάζω προσεκτικά, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἀνετάζω: допрашивать, пытать (τινά NT).

Middle Liddell

to examine closely, NTest.

Chinese

原文音譯:¢net£zw 安-誒他索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:向上-訊問
字義溯源:調查,拷問;由(ἀνά)*=上)與(ἐσώτερος)X*=檢查,測驗)組成。這字的本意,是法律上的調查,詢問;但那些官兵對保羅所作的,乃是刑問,和合本譯為:拷問
出現次數:總共(2);徒(2)
譯字彙編
1) 拷問(2) 徒22:24; 徒22:29