ἀπαρτισμός: Difference between revisions
Ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ ξένος γ' ἔσῃ (μήποτε ξένος γένῃ) → Bene hospiti fac: tu quoque hospes fors eris → Bewirte Gäste, denn auch du bist einmal Gast
(3) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(26 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apartismos | |Transliteration C=apartismos | ||
|Beta Code=a)partismo/s | |Beta Code=a)partismo/s | ||
|Definition=ὁ, <span class=" | |Definition=ὁ,<br><span class="bld">A</span> [[completion]], Ev.Luc.14.28; ἔργων ''PGiss.''67.9 (ii A. D.); [[λογοθεσίας]] Mitteis ''Chr.''88iv 25 (ii A. D.); [[κατ' ἀπαρτισμόν]] = [[precisely]], Chrysipp.Stoic.2.164; οὐ κατ' ἀπαρτισμὸν ἀλλ' ἐν πλάτει [[not narrowly but broadly]], [[Dionysius of Halicarnassus|D.H.]]''[[De Compositione Verborum|Comp.]]''24.<br><span class="bld">2</span> [[rounding off]], βαλάνου Antyll. ap. Orib. 50.3.1. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-οῦ, ὁ<br /><b class="num">I</b> [[redondez]] τῆς βαλάνου Antyll. en Orib.50.3.1.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[remate]] de una torre <i>Eu.Luc</i>.14.28<br /><b class="num">•</b>de un adv. [[modificador]] τοῦ ῥήματος A.D.<i>Adu</i>.122.14.<br /><b class="num">2</b> [[realización]] ἔργων <i>PGiss</i>.67.9 (II d.C.), λογοθεσίας Mitteis <i>Chr</i>.2.88.4.25 (II d.C.), ἀ. συμφωνίας realización de un acuerdo</i>, <i>SB</i> 7173.30.<br /><b class="num">III</b> [[κατ' ἀπαρτισμόν]]<br /><b class="num">1</b> [[exactamente]] Chrysipp.<i>Stoic</i>.2.164.<br /><b class="num">2</b> [[estrictamente]] οὐ κατὰ ἀπαρτισμὸν ἀλλ' ἐν πλάτει D.H.<i>Comp</i>.121.1. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0281.png Seite 281]] ὁ, dasselbe, N. T; [[κατ' ἀπαρτισμόν]], absolut, D. Hal. C. V. 24. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=οῦ (ὁ) :<br /><b>1</b> [[achèvement]], [[perfection]];<br /><b>2</b> [[repos]] <i>ou</i> suspension <i>en parl. de la césure</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπαρτίζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπαρτισμός:''' ὁ [[завершение]], [[окончание]] (''[[sc.]]'' τοῦ πύργου NT). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀπαρτισμός''': ὁ, [[συμπλήρωσις]], Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιδ΄, 28· [[κατ' ἀπαρτισμόν]], ἀπολύτως, τελείως, Διον. Ἁλ. περὶ Συνθέσ. 24, Στοβ. Ἐκλογ. 1. σ. 258. | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from a derivative of [[ἀπάρτι]]; [[completion]]: [[finishing]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=ἀπαρτισμου, ὁ ([[ἀπαρτίζω]] to [[finish]], [[complete]]), [[completion]]: [[Dionysius]] [[Halicarnassus]], de comp. [[verb]]. c. 24; (Apollonius Dyscolus, de adv., p. 532,7, others; cf. Winer's Grammar, p. 24). | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἀπαρτισμός]], ο (Α)<br /><b>1.</b> [[εκπλήρωση]], [[ολοκλήρωση]]<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «[[κατ' ἀπαρτισμόν]]» — [[κατά]] [[περίληψη]], περιληπτικά. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀπαρτισμός:''' ὁ ([[ἀπαρτίζω]]), [[ολοκλήρωση]], [[τελείωση]], [[εκπλήρωση]], σε Καινή Διαθήκη | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[ἀπαρτίζω]]<br />[[completion]], NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢partismÒj 阿普-阿而提士摩士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':從-裝備(著)<br />'''字義溯源''':完成,成;源自([[ἀπάρτι]])=從今);由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἄρτι]])=現在)組成;而 ([[ἄρτι]])出自([[αἴρω]])*=懸掛)<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 完成(1) 路14:28 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:33, 25 August 2023
English (LSJ)
ὁ,
A completion, Ev.Luc.14.28; ἔργων PGiss.67.9 (ii A. D.); λογοθεσίας Mitteis Chr.88iv 25 (ii A. D.); κατ' ἀπαρτισμόν = precisely, Chrysipp.Stoic.2.164; οὐ κατ' ἀπαρτισμὸν ἀλλ' ἐν πλάτει not narrowly but broadly, D.H.Comp.24.
2 rounding off, βαλάνου Antyll. ap. Orib. 50.3.1.
Spanish (DGE)
-οῦ, ὁ
I redondez τῆς βαλάνου Antyll. en Orib.50.3.1.
II 1remate de una torre Eu.Luc.14.28
•de un adv. modificador τοῦ ῥήματος A.D.Adu.122.14.
2 realización ἔργων PGiss.67.9 (II d.C.), λογοθεσίας Mitteis Chr.2.88.4.25 (II d.C.), ἀ. συμφωνίας realización de un acuerdo, SB 7173.30.
III κατ' ἀπαρτισμόν
1 exactamente Chrysipp.Stoic.2.164.
2 estrictamente οὐ κατὰ ἀπαρτισμὸν ἀλλ' ἐν πλάτει D.H.Comp.121.1.
German (Pape)
[Seite 281] ὁ, dasselbe, N. T; κατ' ἀπαρτισμόν, absolut, D. Hal. C. V. 24.
French (Bailly abrégé)
οῦ (ὁ) :
1 achèvement, perfection;
2 repos ou suspension en parl. de la césure.
Étymologie: ἀπαρτίζω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπαρτισμός: ὁ завершение, окончание (sc. τοῦ πύργου NT).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπαρτισμός: ὁ, συμπλήρωσις, Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιδ΄, 28· κατ' ἀπαρτισμόν, ἀπολύτως, τελείως, Διον. Ἁλ. περὶ Συνθέσ. 24, Στοβ. Ἐκλογ. 1. σ. 258.
English (Strong)
from a derivative of ἀπάρτι; completion: finishing.
English (Thayer)
ἀπαρτισμου, ὁ (ἀπαρτίζω to finish, complete), completion: Dionysius Halicarnassus, de comp. verb. c. 24; (Apollonius Dyscolus, de adv., p. 532,7, others; cf. Winer's Grammar, p. 24).
Greek Monolingual
ἀπαρτισμός, ο (Α)
1. εκπλήρωση, ολοκλήρωση
2. φρ. «κατ' ἀπαρτισμόν» — κατά περίληψη, περιληπτικά.
Greek Monotonic
ἀπαρτισμός: ὁ (ἀπαρτίζω), ολοκλήρωση, τελείωση, εκπλήρωση, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
ἀπαρτίζω
completion, NTest.
Chinese
原文音譯:¢partismÒj 阿普-阿而提士摩士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:從-裝備(著)
字義溯源:完成,成;源自(ἀπάρτι)=從今);由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(ἄρτι)=現在)組成;而 (ἄρτι)出自(αἴρω)*=懸掛)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 完成(1) 路14:28