λάθυρος: Difference between revisions
Ζῆθι προσεχόντως ὡς μακρὰν ἐγγὺς βλέπων → Ne temere vivas: specta longa et proxima → Pass auf im Leben: blick auf das, was fern und nah
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=lathyros | |Transliteration C=lathyros | ||
|Beta Code=la/quros | |Beta Code=la/quros | ||
|Definition=ὁ, kind of [[pulse]], [[chickling]], [[Lathyrus sativus]], | |Definition=ὁ, kind of [[pulse]], [[chickling]], [[Lathyrus sativus]], Anaxandr. 41.43 (pl.), Alex.162.12 (both anap.), [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 8.3.1, Plu.2.286e: heterocl. pl. λάθυρα Babr.74.6. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=(<b class="b3">λα-</b>)<br />Grammatical information: m., pl. also <b class="b3">-α</b><br />Meaning: [[a kind of pulse]], [[chickling]], [[Lathyrus sativus]] (hell.); [[λαθυρίς]] f. name of a purging plant, [[Euphorbia Lathyris]] (Dsc., Gal.); from there Lat. (Gloss.) [[latridus]] f. ( | |etymtx=(<b class="b3">λα-</b>)<br />Grammatical information: m., pl. also <b class="b3">-α</b><br />Meaning: [[a kind of pulse]], [[chickling]], [[Lathyrus sativus]] (hell.); [[λαθυρίς]] f. name of a purging plant, [[Euphorbia Lathyris]] (Dsc., Gal.); from there Lat. (Gloss.) [[latridus]] f. (André Les ét. class. 24, 41 f.).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: No etym. The only remote resemblance of the name of lentil, Lat. [[lens]], Slav., e.g. OCS <b class="b2">lęšta</b>, Russ. [[ljača]], does not point to relationship and also makes loans from a common source improbable. S. W.-Hofmann and Vasmer Wb. s. vv. The structure points to a Pre-Greek word. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 10:55, 25 August 2023
English (LSJ)
ὁ, kind of pulse, chickling, Lathyrus sativus, Anaxandr. 41.43 (pl.), Alex.162.12 (both anap.), Thphr. HP 8.3.1, Plu.2.286e: heterocl. pl. λάθυρα Babr.74.6.
German (Pape)
[Seite 6] ὁ, eine schotentragende Pflanze, Theophr. u. A., Essen für arme Leute, Ath. II, 55 a.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
pois chiche, plante.
Étymologie: DELG origine ignorée ; cf. ttf. lat. lens « lentille ».
Russian (Dvoretsky)
λάθυρος: (ᾰ) ὁ бот. вика Plut.
Greek (Liddell-Scott)
λάθῠρος: ὁ, εἶδος ὀσπρίου, «λαθύρι», Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτεσιλάῳ» 1. 43, Θεοφρ. π. Φυτ. Ἱστ. 8. 3, 1· ἑτερογεν. πληθ. λάθυρα, Βαρβ. 74. 6.
Greek Monolingual
ο (Α λάθυρος, πληθ. και λάθυρα, τά)
γένος αγγειόσπερμων δικότυλων φυτών που, σύμφωνα με τη σημερινή ταξινόμηση, ανήκει στην οικογένεια ψυχανθή.
[ΕΤΥΜΟΛ. Αβέβαιης ετυμολ. Η απλή ομοιότητα με λέξεις που σημαίνουν «φακή» (πρβλ. λατ. lens, αρχ. σλαβ. lęšta, ρωσ. ljača) δεν αποδεικυύει αναγωγή σε κοινή ΙΕ ρίζα, ούτε παράλληλο δανεισμό από μια κοινή πηγή].
Greek Monotonic
λάθῠρος: ὁ, είδος οσπρίου· πληθ. λάθυρα, σε Βάβρ.
Frisk Etymological English
(λα-)
Grammatical information: m., pl. also -α
Meaning: a kind of pulse, chickling, Lathyrus sativus (hell.); λαθυρίς f. name of a purging plant, Euphorbia Lathyris (Dsc., Gal.); from there Lat. (Gloss.) latridus f. (André Les ét. class. 24, 41 f.).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
Etymology: No etym. The only remote resemblance of the name of lentil, Lat. lens, Slav., e.g. OCS lęšta, Russ. ljača, does not point to relationship and also makes loans from a common source improbable. S. W.-Hofmann and Vasmer Wb. s. vv. The structure points to a Pre-Greek word.
Middle Liddell
λάθῠρος, ὁ,
a kind of pulse: pl. λάθυρα Babr.
Frisk Etymology German
λάθυρος: (λα-)
{láthuros}
Forms: pl. auch -α
Grammar: m.,
Meaning: N. einer Hülsenfrucht, Lathyrus sativus (hell. u. sp.);
Derivative: λαθυρίς f. N. einer purgierenden Pflanze, Euphorbia Lathyris (Dsk., Gal.); daraus lat. (Gloss.) latridus f. (André Lesét. class. 24, 41 f.).
Etymology: Ohne sichere Anknüpfung. Die nur entfernte Ähnlichkeit mit den Namen der Linse, lat. lens, slav., z.B. aksl. lęšta, russ. ljača, spricht nicht für Urverwandtschaft und macht auch Entlehnung aus einer gemeinsamen Quelle sehr fraglich. Lit. bei W.-Hofmann und Vasmer Wb. s. vv.
Page 2,71