προσωποληψία: Difference between revisions
ὥσπερ λίθοι τε καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ κέραμος, ἀτάκτως μὲν ἐρριμμένα οὐδὲν χρήσιμά ἐστιν → just as stones and bricks, woodwork and tiles, tumbled together in a heap are of no use at all (Xenophon, Memorabilia 3.1.7)
(4) |
|||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=prosopolipsia | |Transliteration C=prosopolipsia | ||
|Beta Code=proswpolhyi/a | |Beta Code=proswpolhyi/a | ||
|Definition=ἡ, | |Definition=ἡ, [[respect of persons]], Ep.Rom.2.11, ''Ep.Col.''3.25, ''Ep.Jac.''2.1 (pl.). | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ας (ἡ) :<br />partialité.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]]. | |btext=ας (ἡ) :<br />partialité;<br />[[NT]]: favoritisme.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]]. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(L T Tr WH προσωπολημψία ([[see]] Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic [[formation]]; ([[see]] [[προσωπολήπτης]])), [[respect]] of persons (Vulg. personarum acceptio), [[partiality]], the [[fault]] of [[one]] [[who]] [[when]] called on to [[requite]] or to [[give]] [[judgment]] has [[respect]] to the [[outward]] circumstances of men and [[not]] to [[their]] [[intrinsic]] merits, and so prefers, as the [[more]] [[worthy]], [[one]] [[who]] is [[rich]], [[high-born]], or [[powerful]], to [[another]] [[who]] is [[destitute]] of [[such]] gifts: Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.) | |txtha=(L T Tr WH προσωπολημψία ([[see]] Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic [[formation]]; ([[see]] [[προσωπολήπτης]])), [[respect]] of persons (Vulg. personarum acceptio), [[partiality]], the [[fault]] of [[one]] [[who]] [[when]] called on to [[requite]] or to [[give]] [[judgment]] has [[respect]] to the [[outward]] circumstances of men and [[not]] to [[their]] [[intrinsic]] merits, and so prefers, as the [[more]] [[worthy]], [[one]] [[who]] is [[rich]], [[high-born]], or [[powerful]], to [[another]] [[who]] is [[destitute]] of [[such]] gifts: Winer's Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 24: | Line 24: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''προσωποληψία:''' ἡ, [[μεροληψία]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''προσωποληψία:''' ἡ, [[μεροληψία]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=ἡ, <i>die auf die [[Person]] genommene [[Rücksicht]]</i>, Sp., bes. [[NT]] und K.S. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''προσωποληψία:''' ἡ лицеприятие, пристрастие NT. | |elrutext='''προσωποληψία:''' ἡ [[лицеприятие]], [[пристрастие]] NT. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[προσωποληψία]], ἡ, [from [[προσωπολήπτης]]<br />[[respect]] of persons, NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':proswpolhy⋯a 普羅士-哦坡-累普西阿<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得(著)<br />'''字義溯源''':偏袒,偏見,偏待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人),由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(4);羅(1);弗(1);西(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 偏待人(3) 羅2:11; 弗6:9; 西3:25;<br />2) 以貌待人(1) 雅2:1 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:40, 15 November 2023
English (LSJ)
ἡ, respect of persons, Ep.Rom.2.11, Ep.Col.3.25, Ep.Jac.2.1 (pl.).
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
partialité;
NT: favoritisme.
Étymologie: προσωπολήπτης.
English (Strong)
from προσωπολήπτης; partiality, i.e. favoritism: respect of persons.
English (Thayer)
(L T Tr WH προσωπολημψία (see Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic formation; (see προσωπολήπτης)), respect of persons (Vulg. personarum acceptio), partiality, the fault of one who when called on to requite or to give judgment has respect to the outward circumstances of men and not to their intrinsic merits, and so prefers, as the more worthy, one who is rich, high-born, or powerful, to another who is destitute of such gifts: Winer's Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)
Greek Monolingual
η, ΝΜΑ προσωπολήπτης
χαριστική διάθεση απέναντι σε κάποιον, μεροληψία.
Greek Monotonic
προσωποληψία: ἡ, μεροληψία, σε Καινή Διαθήκη
German (Pape)
ἡ, die auf die Person genommene Rücksicht, Sp., bes. NT und K.S.
Russian (Dvoretsky)
προσωποληψία: ἡ лицеприятие, пристрастие NT.
Middle Liddell
προσωποληψία, ἡ, [from προσωπολήπτης
respect of persons, NTest.
Chinese
原文音譯:proswpolhy⋯a 普羅士-哦坡-累普西阿
詞類次數:名詞(4)
原文字根:向著-意圖-得(著)
字義溯源:偏袒,偏見,偏待人,以貌待人;源自(προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人),由(πρόσωπον)=面前)與(λαμβάνω)*=拿,取)組成,其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(4);羅(1);弗(1);西(1);雅(1)
譯字彙編:
1) 偏待人(3) 羅2:11; 弗6:9; 西3:25;
2) 以貌待人(1) 雅2:1