συγκοσμέω: Difference between revisions

From LSJ

Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → It is impossible to know the spirit, thought, and mind of any man before he be versed in sovereignty and the laws

Sophocles, Antigone, 175-7
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sygkosmeo
|Transliteration C=sygkosmeo
|Beta Code=sugkosme/w
|Beta Code=sugkosme/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[arrange together]], [[adjust]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Cael.</span>293a27</span>; ἀγῶνα <span class="title">SIG</span>1073.43 (Olympia, ii A.D.):—Pass., τὸ ἐκ τῶν ἐναντίων συγκοσμούμενον <span class="bibl">M.Ant.7.48</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">confer honour on, to be an ornament to</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>2.2.26</span>:—Pass., <span class="bibl">Vett.Val.46.28</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">join in honouring</b>, <span class="bibl">Polem.<span class="title">Cyn.</span>49</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[arrange together]], [[adjust]], Arist.''Cael.''293a27; ἀγῶνα ''SIG''1073.43 (Olympia, ii A.D.):—Pass., τὸ ἐκ τῶν ἐναντίων συγκοσμούμενον M.Ant.7.48.<br><span class="bld">II</span> [[confer honour on]], to [[be an ornament to]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.2.26:—Pass., Vett.Val.46.28, al.<br><span class="bld">2</span> [[join in honouring]], Polem.''Cyn.''49.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0969.png Seite 969]] mit- oder zusammenordnen, zusammenstellen; Arist. de coel. 2, 13; τινί τι, Polem. 1, 49; mitschmücken, Xen. Cyr. 2, 2, 26, – τὸν κόσμον, die Welt zusammen verwalten, M. Ant. 5. 1.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0969.png Seite 969]] mit- oder zusammenordnen, zusammenstellen; Arist. de coel. 2, 13; τινί τι, Polem. 1, 49; mitschmücken, Xen. Cyr. 2, 2, 26, – τὸν κόσμον, die Welt zusammen verwalten, M. Ant. 5. 1.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''συγκοσμέω''': [[συναρμόζω]] [[ὁμοῦ]], συντάττω, διαθέτω, Ἀριστ. π. Οὐραν. 2. 13. 2. ― Παθ., ἐξ ἐναντίων συγκεκ. Μᾶρκ. Ἀντων. 7. 48. ΙΙ. περιποιῶ τιμὴν εἴς τινα, κοσμῶ τινα, τιμῶ Ξεν. Κύρ. 2. 2, 26.
|btext=[[συγκοσμῶ]] :<br /><b>1</b> [[donner de la grâce]] <i>ou</i> plus de grâce;<br /><b>2</b> [[gouverner]] <i>ou</i> diriger ensemble.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κοσμέω]].
}}
{{elnl
|elnltext=συγ-κοσμέω mede opsieren, d.w.z. bijdragen aan iemands sier of eer.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> donner de la grâce <i>ou</i> plus de grâce;<br /><b>2</b> gouverner <i>ou</i> diriger ensemble.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κοσμέω]].
|elrutext='''συγκοσμέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[делать краше]], [[облагораживать]] (τινα Xen.);<br /><b class="num">2</b> [[приводить в порядок]], [[упорядочивать]], [[устраивать]] Arst.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''συγκοσμέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[απονέμω]], [[αποδίδω]] [[τιμή]] σε κάποιον, [[κοσμώ]], [[στολίζω]] κάποιον, σε Ξεν.
|lsmtext='''συγκοσμέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[απονέμω]], [[αποδίδω]] [[τιμή]] σε κάποιον, [[κοσμώ]], [[στολίζω]] κάποιον, σε Ξεν.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''συγκοσμέω:'''<br /><b class="num">1)</b> делать краше, облагораживать (τινα Xen.);<br /><b class="num">2)</b> приводить в порядок, упорядочивать, устраивать Arst.
|lstext='''συγκοσμέω''': [[συναρμόζω]] [[ὁμοῦ]], συντάττω, διαθέτω, Ἀριστ. π. Οὐραν. 2. 13. 2. ― Παθ., ἐξ ἐναντίων συγκεκ. Μᾶρκ. Ἀντων. 7. 48. ΙΙ. περιποιῶ τιμὴν εἴς τινα, κοσμῶ τινα, τιμῶ Ξεν. Κύρ. 2. 2, 26.
}}
{{elnl
|elnltext=συγ-κοσμέω mede opsieren, d.w.z. bijdragen aan iemands sier of eer.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[confer]] [[honour]] on, to be an [[ornament]] to, Xen.
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[confer]] [[honour]] on, to be an [[ornament]] to, Xen.
}}
}}

Latest revision as of 18:42, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συγκοσμέω Medium diacritics: συγκοσμέω Low diacritics: συγκοσμέω Capitals: ΣΥΓΚΟΣΜΕΩ
Transliteration A: synkosméō Transliteration B: synkosmeō Transliteration C: sygkosmeo Beta Code: sugkosme/w

English (LSJ)

A arrange together, adjust, Arist.Cael.293a27; ἀγῶνα SIG1073.43 (Olympia, ii A.D.):—Pass., τὸ ἐκ τῶν ἐναντίων συγκοσμούμενον M.Ant.7.48.
II confer honour on, to be an ornament to, X.Cyr.2.2.26:—Pass., Vett.Val.46.28, al.
2 join in honouring, Polem.Cyn.49.

German (Pape)

[Seite 969] mit- oder zusammenordnen, zusammenstellen; Arist. de coel. 2, 13; τινί τι, Polem. 1, 49; mitschmücken, Xen. Cyr. 2, 2, 26, – τὸν κόσμον, die Welt zusammen verwalten, M. Ant. 5. 1.

French (Bailly abrégé)

συγκοσμῶ :
1 donner de la grâce ou plus de grâce;
2 gouverner ou diriger ensemble.
Étymologie: σύν, κοσμέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συγ-κοσμέω mede opsieren, d.w.z. bijdragen aan iemands sier of eer.

Russian (Dvoretsky)

συγκοσμέω:
1 делать краше, облагораживать (τινα Xen.);
2 приводить в порядок, упорядочивать, устраивать Arst.

Greek Monotonic

συγκοσμέω: μέλ. -ήσω, απονέμω, αποδίδω τιμή σε κάποιον, κοσμώ, στολίζω κάποιον, σε Ξεν.

Greek (Liddell-Scott)

συγκοσμέω: συναρμόζω ὁμοῦ, συντάττω, διαθέτω, Ἀριστ. π. Οὐραν. 2. 13. 2. ― Παθ., ἐξ ἐναντίων συγκεκ. Μᾶρκ. Ἀντων. 7. 48. ΙΙ. περιποιῶ τιμὴν εἴς τινα, κοσμῶ τινα, τιμῶ Ξεν. Κύρ. 2. 2, 26.

Middle Liddell

fut. ήσω
to confer honour on, to be an ornament to, Xen.