Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκμοχθέω: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
m (Text replacement - "ἐκ" to "ἐκ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekmochtheo
|Transliteration C=ekmochtheo
|Beta Code=e)kmoxqe/w
|Beta Code=e)kmoxqe/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[work out with toil]], κερκίσιν πέπλους <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>307</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[struggle through]], πόνους <span class="bibl">Id.<span class="title">IT</span>1455</span>, cf. <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>825</span>, Porph. ap. <span class="bibl">Eus.<span class="title">PE</span> 3.11</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[win by labour]], [[achieve]], Ἑλένην ἐ. δορί <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>873</span>; ἐκμοχθῶν βίᾳ εὔκλειαν <span class="bibl">Id.<span class="title">HF</span>1369</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[struggle out of]], <b class="b3">τὰς τῶν θεῶν τύχας</b> ib.<span class="bibl">309</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> Pass., to [[be worn out]], ὅσοι δεσμοῖς ἐκμεμόχθηνται βροτῶν <span class="bibl">Id.<span class="title">Fr.</span>332.5</span> ([[si vera lectio|s. v.l.]]).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[work out with toil]], κερκίσιν πέπλους E.''El.''307.<br><span class="bld">2</span> [[struggle through]], πόνους Id.''IT''1455, cf. [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''825, Porph. ap. Eus.''PE'' 3.11.<br><span class="bld">3</span> [[win by labour]], [[achieve]], Ἑλένην ἐ. δορί E.''Tr.''873; ἐκμοχθῶν βίᾳ εὔκλειαν Id.''HF''1369.<br><span class="bld">4</span> [[struggle out of]], <b class="b3">τὰς τῶν θεῶν τύχας</b> ib.309.<br><span class="bld">5</span> Pass., to [[be worn out]], ὅσοι δεσμοῖς ἐκμεμόχθηνται βροτῶν Id.''Fr.''332.5 ([[si vera lectio|s. v.l.]]).
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />supporter (une fatigue, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' ἐκ, [[μοχθέω]].
|btext=[[ἐκμοχθῶ]] :<br />supporter (une fatigue, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[μοχθέω]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 18:45, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκμοχθέω Medium diacritics: ἐκμοχθέω Low diacritics: εκμοχθέω Capitals: ΕΚΜΟΧΘΕΩ
Transliteration A: ekmochthéō Transliteration B: ekmochtheō Transliteration C: ekmochtheo Beta Code: e)kmoxqe/w

English (LSJ)

A work out with toil, κερκίσιν πέπλους E.El.307.
2 struggle through, πόνους Id.IT1455, cf. A.Pr.825, Porph. ap. Eus.PE 3.11.
3 win by labour, achieve, Ἑλένην ἐ. δορί E.Tr.873; ἐκμοχθῶν βίᾳ εὔκλειαν Id.HF1369.
4 struggle out of, τὰς τῶν θεῶν τύχας ib.309.
5 Pass., to be worn out, ὅσοι δεσμοῖς ἐκμεμόχθηνται βροτῶν Id.Fr.332.5 (s. v.l.).

Spanish (DGE)

I en v. act., tr.
1 hacer frente con el propio esfuerzo, aguantar esforzadamente, afrontar c. ac. int. ἃ πρὶν μολεῖν δεῦρ' ἐκμεμόχθηκεν φράσω A.Pr.825, frec. ref. a los trabajos de Heracles τὰς τῶν θεῶν ... τύχας E.HF 309, ἄλλους ... πόνους E.HF 22, cf. IT 1455, ἄθλους Plu.2.341f, Porph.Fr.359.29
practicar, ejercitar con esfuerzo ταῦτ' (σώφρονα) ἐξεμόχθουν Ἕκτορος κατὰ στέγας E.Tr.646, cf. Chr.Pat.539.
2 conseguir con esfuerzo c. part. pred. ὅσοι δὲ φιλοσοφοῦντες ἐκμοχθοῦσί τι Diog.Fr.6.1, c. dat. compl. indir. ἐκμοχθῶν βίου εὔκλειαν ὑμῖν E.HF 1369, c. ac. de pers. y dat. instrum. οἵπερ γὰρ αὐτὴν ἐξεμόχθησαν δορί pues los que con el esfuerzo de su lanza la consiguieron (a Helena), E.Tr.873.
3 confeccionar, elaborar con trabajo c. ac. de obj. externo y dat. instrum. ἐκμοχθοῦσα κερκίσιν πέπλους E.El.307.
II en v. med., intr. sufrir, padecer ὅσοι τε δεσμοῖς ἐκμεμόχθηνται βροτῶν E.Fr.332.5.

German (Pape)

[Seite 769] mit Mühe ausarbeiten, auskämpfen, τί, Aesch. Prom. 827; πόνους Eur. I. T. 1454; κερκίσιν πέπλους verfertigen, El. 307; βίον, erwerben, Suppl. 451. Auch Plut. – Aber τύχας, sich aus dem Geschick herausarbeiten, es vermeiden, Eur. Herc. Fur. 309.

French (Bailly abrégé)

ἐκμοχθῶ :
supporter (une fatigue, etc.).
Étymologie: ἐκ, μοχθέω.

Russian (Dvoretsky)

ἐκμοχθέω:
1 с большим трудом делать (πέπλους Eur.), добывать (εὔκλειάν τινι Eur.) или переносить (πόνους Eur.; τλήμονας ἄθλους Plut.): ἃ ἐκμεμόχθηκεν Aesch. тяготы, которые перенесла (Ио); πλείονα βίον ἐ. τινι Eur. тяжелым трудом обеспечивать кому-л. богатую жизнь; ὅσοι τε δεσμοῖς ἐκμεμόχθενται βροτῶν! Dictys ap. Plut. сколько людей было замучено в оковах!;
2 мучительно сопротивляться, с трудом побеждать (τὰς τῶν θεῶν τύχας Eur.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐκμοχθέω: ἐκποιῶ, κατασκευάζω μετὰ μόχθου, Λατ. elaborare, αὐτὴ... ἐκμοχθοῦσα κερκίσιν πέπλους Εὐρ. Ἠλ. 307. 2) ἀγωνίζομαι, ἐκπονῶ, πόνων τε σῶν οὓς ἐξεμόχθεις ὁ αὐτ. Ι. Τ. 1455, πρβλ. Αἰσχύλ. Πρ. 825 3) κτῶμαί τι διὰ μόχθων, οἵπερ γὰρ αὐτὴν (τὴν Ἑλένην) ἐξεμόχθησαν δορὶ Εὐρ. Τρῳ. 873· ἐκμοχθῶν βίᾳ (βίου Dobree) εὔκλειαν ὑμῖν ὁ αὐτ. Ἡρ. Μαιν. 1369. 4) διὰ μόχθων ἐκφεύγω, τὰς τῶν θεῶν τύχας αὐτόθι 309.

Greek Monotonic

ἐκμοχθέω: μέλ. -ήσω·
1. κατασκευάζω, κατορθώνω με μόχθο, Λατ. elaborare, σε Ευρ.
2. αγωνίζομαι, παλεύω μέσω, πόνους, στον ίδ.
3. αποκτώ κάτι με κόπο, επιτυγχάνω, πετυχαίνω, στον ίδ.
4. ξεφεύγω από τον κίνδυνο με κόπο, με αιτ., στον ίδ.

Middle Liddell

fut. ήσω
1. to work out with toil, Lat. elaborare, Eur.
2. to struggle through, πόνους Eur.
3. to win by labour, achieve, Eur.
4. to struggle out of danger, c. acc., Eur.