ἀναιθύσσω: Difference between revisions
πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him
m (LSJ1 replacement) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anaithysso | |Transliteration C=anaithysso | ||
|Beta Code=a)naiqu/ssw | |Beta Code=a)naiqu/ssw | ||
|Definition=[[stir up]], [[rouse]], S.''Fr.''542 (dub.); φλόγα E.''Tr.''344. | |Definition=[[stir up]], [[rouse]], [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''542 (dub.); φλόγα E.''Tr.''344. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE |
Latest revision as of 10:00, 23 March 2024
English (LSJ)
stir up, rouse, S.Fr.542 (dub.); φλόγα E.Tr.344.
Spanish (DGE)
avivar φλόγα E.Tr.344, cf. S.Fr.542a.
German (Pape)
[Seite 189] anfachen, anregen, φλόγα Eur. Tr. 344; Soph. frg. 486.
French (Bailly abrégé)
attiser le feu.
Étymologie: ἀνά, αἰθύσσω.
Russian (Dvoretsky)
ἀναιθύσσω: разжигать, раздувать (φλόγα Eur.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀναιθύσσω: «ἀνασείω», (Ἡσύχ.) Σοφ. Ἀποσπ. 486, ἀναρριπίζω, φλόγα Εὐρ. Τρω. 344.
Greek Monolingual
ἀναιθύσσω (Α)
ανακινώ, αναζωπυρώνω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀν(α)- + αἰθύσσω.
Greek Monotonic
ἀναιθύσσω: μέλ. -ξω, ερεθίζω, εγείρω, ξεσηκώνω, σε Σοφ., Ευρ.