ἀποχή: Difference between revisions Search Google

From LSJ

Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά → Mala pristina haud oportet ferre in memoria → Du darfst nicht im Gedächtnis tragen früheres Leid

Menander, Monostichoi, 435
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (1 revision imported)
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apochi
|Transliteration C=apochi
|Beta Code=a)poxh/
|Beta Code=a)poxh/
|Definition=ἡ, (ἀπέχω) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[distance]], Phld.<span class="title">Rh.</span>1.168S., <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Geog.</span>1.11.2</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[abstinence]], Phld.<span class="title">Ind.Sto.</span>67, cf. <span class="bibl"><span class="title">Piet.</span>36</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.15.5</span>; ἀ. τροφῆς <span class="bibl">Plu.<span class="title">Demetr.</span>38</span>; ἐμψύχων Porph.<span class="title">Abst.</span>tit. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[receipt]], [[quittance]], PTeb.11.14(ii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1116.41</span>(i B. C.), <span class="title">AP</span>11.233 (Lucill.), Ulp. ap. <span class="title">Dig.</span>46.4.19, etc.: metaph., <b class="b3">ἡ τελευταία ἀ</b>., title of work by Zos.Alch.p.239B.</span>
|Definition=ἡ, ([[ἀπέχω]])<br><span class="bld">A</span> [[distance]], Phld.''Rh.''1.168S., Ptol.''Geog.''1.11.2, al.<br><span class="bld">II</span> [[abstinence]], Phld.''Ind.Sto.''67, cf. ''Piet.''36, Arr.''Epict.''2.15.5; ἀ. τροφῆς Plu.''Demetr.''38; ἐμψύχων Porph.''Abst.''tit.<br><span class="bld">III</span> [[receipt]], [[quittance]], PTeb.11.14(ii B. C.), ''BGU''1116.41(i B. C.), ''AP''11.233 (Lucill.), Ulp. ap. ''Dig.''46.4.19, etc.: metaph., <b class="b3">ἡ τελευταία ἀ.</b>, title of work by Zos.Alch.p.239B.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[distancia]] ἐπὶ τῶν μειζόνων ἀποχῶν Ptol.<i>Geog</i>.1.11.2<br /><b class="num">•</b>fig. τὸ ὀλίγην ἔχον ἀποχὴν οὐχ ὁρῶν τὴν ὁμοιότητα καὶ τὴν διαφοράν Phld.<i>Rh</i>.1.168<br /><b class="num">•</b>astr. [[elongación]] κίνημα τῆς ἀποχῆς Ptol.<i>Alm</i>.6.2 (p.462).<br /><b class="num">2</b> [[abstinencia]] gener. c. gen. τροφῆς Plu.<i>Demetr</i>.38, cf. Arr.<i>Epict</i>.2.15.5, ἀποχὴν καὶ ἡσυχίαν ἐπαινοῦντες Aristid.Quint.115.21, cf. M.Ant.1.16, περὶ ἀποχῆς ἐμψύχων Porph.<i>Abst</i>.tít., cf. <i>Sent</i>.32, οἴνου καὶ κρεῶν Clem.Al.<i>Strom</i>.3.6.53, τῶν εἰδωλοθύτων Origenes <i>Cels</i>.8.31, τῶν βρωμάτων Basil.M.30.180C<br /><b class="num">•</b>[[distanciamiento]], [[rechazo]] τῆς χάριτος Cyr.H.<i>Catech</i>.6.28.<br /><b class="num">3</b> [[recibo]], [[cuenta]] Φαῖδρος ἔγραφε λαβὼν εἰκονικὴν ἀποχήν <i>AP</i> 11.233 (Lucill.), cf. Vlp. en <i>Dig</i>.46.4.19<br /><b class="num"></b>fig. ἡ τελευταία ἀ. Zos.Alch.tít.239.2<br /><b class="num">•</b>muy frec. en pap. [[recibo]] con el doble sent. de [[recepción]] o de [[documento]] τὸ σύνβολον τῆς ἀποχῆς <i>PCair.Zen</i>.144.3 (III a.C.), συγγραφὴ ἀποχῆς τῶν ... δραχμῶν <i>PGurob</i> 7.4 (III a.C.), ὁμολ(ογία) ... ἀποχῆ(ς) φερνῆ(ς) (δραχμῶν) <i>PMich.Teb</i>.121ue.2.8 (I d.C.), ἐξαμάρτυρος <i>BGU</i> 260.7 (I d.C.), <i>PHaw</i>.303.20 (II d.C.), τὰς συνήθεις ἀποχάς <i>PMich</i>.604.21 (III d.C.), σίτου <i>PN.York</i> 4a.30 (IV d.C.), ἀποχῶν ἀντίγραφα <i>PCair.Isidor</i>.13.27 (IV d.C.), cf. <i>PYale</i> 49.13 (III a.C.), <i>PWisc</i>.1.25 (II d.C.), <i>POxy</i>.1130.19 (V d.C.).<br /><b class="num">4</b> [[plenitud]] [[ἀποχή]]· <πλήρωσις> Hsch.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0336.png Seite 336]] ([[ἀπέχω]]), ἡ, 1) der Abstand, Ptolem – 2) Quittung (wodurch man nach Zahlung der Schuld die Schuldverschreibung zurück erhält), Sp., vgl. Lucill. 105 (XI, 233). – 3) Enthaltsamkeit, Plut. Dem. 38; Epict.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0336.png Seite 336]] ([[ἀπέχω]]), ἡ, 1) der Abstand, Ptolem – 2) Quittung (wodurch man nach Zahlung der Schuld die Schuldverschreibung zurück erhält), Sp., vgl. Lucill. 105 (XI, 233). – 3) Enthaltsamkeit, Plut. Dem. 38; Epict.
}}
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br />[[abstinence]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπέχω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποχή:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[воздержание]] (τροφῆς Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[расписка в получении]] (ἀποχὴν γράψαι Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀποχή''': ἡ, ([[ἀπέχω]]) [[ἀπόστασις]], [[διάστημα]], ἐξ ἀποχῆς αὐτάρκους Πτολεμ. Γεωργ. 1. 1, 4. ΙΙ. τὸ ἀπέχεσθαί τινος, [[ἀποχή]], [[ἐγκράτεια]], Ἀρρ. Ἐπίκτ. 2. 15, 5· ἀπ. τροφῆς Πλουτ. Δημήτρ. 38. ΙΙΙ. [[ἀπόδειξις]] ἐξοφλήσεως, ἐξόφλησις, Φαῖδρος ἔγραψε λαβὼν εἰκονικὴν ἀποχὴν Ἀνθ. Π. 11. 233, Οὐλπιαν.
|lstext='''ἀποχή''': ἡ, ([[ἀπέχω]]) [[ἀπόστασις]], [[διάστημα]], ἐξ ἀποχῆς αὐτάρκους Πτολεμ. Γεωργ. 1. 1, 4. ΙΙ. τὸ ἀπέχεσθαί τινος, [[ἀποχή]], [[ἐγκράτεια]], Ἀρρ. Ἐπίκτ. 2. 15, 5· ἀπ. τροφῆς Πλουτ. Δημήτρ. 38. ΙΙΙ. [[ἀπόδειξις]] ἐξοφλήσεως, ἐξόφλησις, Φαῖδρος ἔγραψε λαβὼν εἰκονικὴν ἀποχὴν Ἀνθ. Π. 11. 233, Οὐλπιαν.
}}
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br />abstinence.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπέχω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[distancia]] ἐπὶ τῶν μειζόνων ἀποχῶν Ptol.<i>Geog</i>.1.11.2<br /><b class="num">•</b>fig. τὸ ὀλίγην ἔχον ἀποχὴν οὐχ ὁρῶν τὴν ὁμοιότητα καὶ τὴν διαφοράν Phld.<i>Rh</i>.1.168<br /><b class="num">•</b>astr. [[elongación]] κίνημα τῆς ἀποχῆς Ptol.<i>Alm</i>.6.2 (p.462).<br /><b class="num">2</b> [[abstinencia]] gener. c. gen. τροφῆς Plu.<i>Demetr</i>.38, cf. Arr.<i>Epict</i>.2.15.5, ἀποχὴν καὶ ἡσυχίαν ἐπαινοῦντες Aristid.Quint.115.21, cf. M.Ant.1.16, περὶ ἀποχῆς ἐμψύχων Porph.<i>Abst</i>.tít., cf. <i>Sent</i>.32, οἴνου καὶ κρεῶν Clem.Al.<i>Strom</i>.3.6.53, τῶν εἰδωλοθύτων Origenes <i>Cels</i>.8.31, τῶν βρωμάτων Basil.M.30.180C<br /><b class="num">•</b>[[distanciamiento]], [[rechazo]] τῆς χάριτος Cyr.H.<i>Catech</i>.6.28.<br /><b class="num">3</b> [[recibo]], [[cuenta]] Φαῖδρος ἔγραφε λαβὼν εἰκονικὴν ἀποχήν <i>AP</i> 11.233 (Lucill.), cf. Vlp. en <i>Dig</i>.46.4.19<br /><b class="num">•</b>fig. ἡ τελευταία ἀ. Zos.Alch.tít.239.2<br /><b class="num">•</b>muy frec. en pap. [[recibo]] con el doble sent. de [[recepción]] o de [[documento]] τὸ σύνβολον τῆς ἀποχῆς <i>PCair.Zen</i>.144.3 (III a.C.), συγγραφὴ ἀποχῆς τῶν ... δραχμῶν <i>PGurob</i> 7.4 (III a.C.), ὁμολ(ογία) ... ἀποχῆ(ς) φερνῆ(ς) (δραχμῶν) <i>PMich.Teb</i>.121ue.2.8 (I d.C.), ἐξαμάρτυρος <i>BGU</i> 260.7 (I d.C.), <i>PHaw</i>.303.20 (II d.C.), τὰς συνήθεις ἀποχάς <i>PMich</i>.604.21 (III d.C.), σίτου <i>PN.York</i> 4a.30 (IV d.C.), ἀποχῶν ἀντίγραφα <i>PCair.Isidor</i>.13.27 (IV d.C.), cf. <i>PYale</i> 49.13 (III a.C.), <i>PWisc</i>.1.25 (II d.C.), <i>POxy</i>.1130.19 (V d.C.).<br /><b class="num">4</b> [[plenitud]] [[ἀποχή]]· <πλήρωσις> Hsch.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀποχή:''' ἡ ([[ἀπέχω]])·<br /><b class="num">I.</b> [[αποχή]], [[εγκράτεια]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">II.</b> εξοφλητική [[απόδειξη]], [[εξόφληση]], σε Ανθ.
|lsmtext='''ἀποχή:''' ἡ ([[ἀπέχω]])·<br /><b class="num">I.</b> [[αποχή]], [[εγκράτεια]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">II.</b> εξοφλητική [[απόδειξη]], [[εξόφληση]], σε Ανθ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποχή:''' ἡ<br /><b class="num">1)</b> воздержание (τροφῆς Plut.);<br /><b class="num">2)</b> расписка в получении (ἀποχὴν γράψαι Anth.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἀπέχω]]<br /><b class="num">I.</b> [[abstinence]], Plut.<br /><b class="num">II.</b> a [[receipt]], [[quittance]], Anth.
|mdlsjtxt=[[ἀπέχω]]<br /><b class="num">I.</b> [[abstinence]], Plut.<br /><b class="num">II.</b> a [[receipt]], [[quittance]], Anth.
}}
{{trml
|trtx====[[distance]]===
Afrikaans: afstand; Albanian: distancë, largesë; Arabic: بُعْد, مَسَافَة; Egyptian Arabic: بعد; Armenian: հեռավորություն; Assamese: দূৰৈ, দূৰতা, দূৰত্ব; Azerbaijani: ara, məsafə; Bashkir: ара; Basque: distantzia; Belarusian: дыстанцыя, адлегласць; Bengali: দূরত্ব; Breton: pellder; Bulgarian: разстояние, дистанция; Burmese: အကွာအဝေး; Catalan: distància; Central Melanau: gai; Chinese Cantonese: [[距離]], [[距离]]; Mandarin: [[距離]], [[距离]], [[距]]; Czech: vzdálenost; Danish: afstand; Dutch: [[afstand]], [[eind]]; Esperanto: distanco, malproksimo; Estonian: kaugus; Finnish: etäisyys, matka, välimatka; French: [[distance]]; Galician: distancia; Georgian: დაშორება, მანძილი, სიშორე, დისტანცია; German: [[Distanz]], [[Abstand]], [[Entfernung]]; Greek: [[απόσταση]], [[διάστημα]]; Ancient Greek: [[ἀπόβασις]], [[ἀποδιάστασις]], [[ἀποστασία]], [[ἀπόστασις]], [[ἀπόστημα]], [[ἀποχή]], [[δίαρμα]], [[διάστασις]], [[διάστημα]], [[διάχωρον]], [[διοχή]], [[ἔξαλμα]]; Haitian Creole: distans; Hebrew: מֶרְחָק; Hindi: दूरी, फ़ासला, फासला; Hungarian: táv, távolság; Icelandic: fjarlægð; Indonesian: jarak; Ingrian: etähäisys, matka; Interlingua: distantia; Irish: achar; Italian: [[distanza]]; Japanese: 距離; Javanese: elet; Kazakh: арақашықтық, қашықтық, ара; Khmer: ចម្ងាយ; Korean: 거리(距離); Kyrgyz: аралык, ара; Ladino: distansya, lungure; Lao: ໄລຍະຫ່າງ, ຊົ່ວຣະຍະ; Latin: [[distantia]]; Latvian: atstatums, attālums; Lithuanian: distancija, atstumas, nuotolis; Macedonian: дистанца, далечина, оддалеченост, растојание, раздалеченост; Malay: jarak; Malayalam: അകലം, ദൂരം; Maori: mataratanga, nehe; Mongolian Cyrillic: зай; Nahuatl: kalkayotl; North Frisian: fiirense; Norwegian Bokmål: avstand; Nynorsk: avstand; Occitan: distància; Old English: feornes; Pashto: واټن; Persian Dari: دُورِی, فَاصِلَه, فَاصْلَه, مَسَافَت; Iranian Persian: دوری, فَاصِلِه, مَسافَت; Polish: dystans, droga, odległość; Portuguese: [[distância]]; Romanian: distanță, depărtare; Russian: [[расстояние]], [[дистанция]], [[отдалённость]]; Sanskrit: दूरम्; Scottish Gaelic: eadar-dhealachadh; Serbo-Croatian Cyrillic: даљѝна, у̀да̄љено̄ст; Roman: daljìna, ùdāljenōst; Shan: ၶၢဝ်းတၢင်း; Slovak: vzdialenosť; Slovene: oddaljenost, razdalja; Spanish: [[distancia]]; Sundanese: anggang; Swahili: umbali; Swedish: distans, avstånd; Tagalog: agwat; Tajik: масофа, дурӣ, фосила, байн; Tatar: ара; Thai: ระยะห่าง, ระยะทาง; Tibetan: ལམ་ཐག, རྒྱང་ཐག, ཐག; Turkish: ara, mesafe; Turkmen: aralyk; Ukrainian: дистанція, ві́ддаль, віддалення, ві́дстань; Urdu: دُوری, فاصِلَہ, فاصَلَہ, مَسافَت; Uyghur: ئارىلىق, مۇساپە; Uzbek: masofa, oraliq; Vietnamese: khoảng cách; Zulu: ibanga, iduze, ubude
}}
}}

Latest revision as of 05:57, 4 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποχή Medium diacritics: ἀποχή Low diacritics: αποχή Capitals: ΑΠΟΧΗ
Transliteration A: apochḗ Transliteration B: apochē Transliteration C: apochi Beta Code: a)poxh/

English (LSJ)

ἡ, (ἀπέχω)
A distance, Phld.Rh.1.168S., Ptol.Geog.1.11.2, al.
II abstinence, Phld.Ind.Sto.67, cf. Piet.36, Arr.Epict.2.15.5; ἀ. τροφῆς Plu.Demetr.38; ἐμψύχων Porph.Abst.tit.
III receipt, quittance, PTeb.11.14(ii B. C.), BGU1116.41(i B. C.), AP11.233 (Lucill.), Ulp. ap. Dig.46.4.19, etc.: metaph., ἡ τελευταία ἀ., title of work by Zos.Alch.p.239B.

Spanish (DGE)

-ῆς, ἡ
1 distancia ἐπὶ τῶν μειζόνων ἀποχῶν Ptol.Geog.1.11.2
fig. τὸ ὀλίγην ἔχον ἀποχὴν οὐχ ὁρῶν τὴν ὁμοιότητα καὶ τὴν διαφοράν Phld.Rh.1.168
astr. elongación κίνημα τῆς ἀποχῆς Ptol.Alm.6.2 (p.462).
2 abstinencia gener. c. gen. τροφῆς Plu.Demetr.38, cf. Arr.Epict.2.15.5, ἀποχὴν καὶ ἡσυχίαν ἐπαινοῦντες Aristid.Quint.115.21, cf. M.Ant.1.16, περὶ ἀποχῆς ἐμψύχων Porph.Abst.tít., cf. Sent.32, οἴνου καὶ κρεῶν Clem.Al.Strom.3.6.53, τῶν εἰδωλοθύτων Origenes Cels.8.31, τῶν βρωμάτων Basil.M.30.180C
distanciamiento, rechazo τῆς χάριτος Cyr.H.Catech.6.28.
3 recibo, cuenta Φαῖδρος ἔγραφε λαβὼν εἰκονικὴν ἀποχήν AP 11.233 (Lucill.), cf. Vlp. en Dig.46.4.19
fig. ἡ τελευταία ἀ. Zos.Alch.tít.239.2
muy frec. en pap. recibo con el doble sent. de recepción o de documento τὸ σύνβολον τῆς ἀποχῆς PCair.Zen.144.3 (III a.C.), συγγραφὴ ἀποχῆς τῶν ... δραχμῶν PGurob 7.4 (III a.C.), ὁμολ(ογία) ... ἀποχῆ(ς) φερνῆ(ς) (δραχμῶν) PMich.Teb.121ue.2.8 (I d.C.), ἐξαμάρτυρος BGU 260.7 (I d.C.), PHaw.303.20 (II d.C.), τὰς συνήθεις ἀποχάς PMich.604.21 (III d.C.), σίτου PN.York 4a.30 (IV d.C.), ἀποχῶν ἀντίγραφα PCair.Isidor.13.27 (IV d.C.), cf. PYale 49.13 (III a.C.), PWisc.1.25 (II d.C.), POxy.1130.19 (V d.C.).
4 plenitud ἀποχή· <πλήρωσις> Hsch.

German (Pape)

[Seite 336] (ἀπέχω), ἡ, 1) der Abstand, Ptolem – 2) Quittung (wodurch man nach Zahlung der Schuld die Schuldverschreibung zurück erhält), Sp., vgl. Lucill. 105 (XI, 233). – 3) Enthaltsamkeit, Plut. Dem. 38; Epict.

French (Bailly abrégé)

ῆς (ἡ) :
abstinence.
Étymologie: ἀπέχω.

Russian (Dvoretsky)

ἀποχή:
1 воздержание (τροφῆς Plut.);
2 расписка в получении (ἀποχὴν γράψαι Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀποχή: ἡ, (ἀπέχω) ἀπόστασις, διάστημα, ἐξ ἀποχῆς αὐτάρκους Πτολεμ. Γεωργ. 1. 1, 4. ΙΙ. τὸ ἀπέχεσθαί τινος, ἀποχή, ἐγκράτεια, Ἀρρ. Ἐπίκτ. 2. 15, 5· ἀπ. τροφῆς Πλουτ. Δημήτρ. 38. ΙΙΙ. ἀπόδειξις ἐξοφλήσεως, ἐξόφλησις, Φαῖδρος ἔγραψε λαβὼν εἰκονικὴν ἀποχὴν Ἀνθ. Π. 11. 233, Οὐλπιαν.

Greek Monolingual

κ. -χα, η κ. -χι, το (Μ ἀπόχη)
σύνεργο ψαρικής, δίχτυ αφρού που αποτελείται από ένα σάκο, στο άνοιγμα του οποίου είναι στερεωμένη μια μεταλλική ή ξύλινη στεφάνη.
η (AM ἀποχή) απέχω
το να απέχει κανείς από κάτι, η άρνηση να κάνει κάτι ή να μετάσχει σε κάτι
2. η εγκράτεια
αρχ.
1. διάστημα, απόσταση
2. εξοφλητική απόδειξη.

Greek Monotonic

ἀποχή: ἡ (ἀπέχω
I. αποχή, εγκράτεια, σε Πλούτ.
II. εξοφλητική απόδειξη, εξόφληση, σε Ανθ.

Middle Liddell

ἀπέχω
I. abstinence, Plut.
II. a receipt, quittance, Anth.

Translations