Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

παρασπίζω: Difference between revisions

From LSJ

πενία δ' ἀγνώμονάς γε τοὺς πολλοὺς ποιεῖ → Immemores beneficiorum gignit inopia → Die Armut macht die meisten rücksichtslos und hart

Menander, Monostichoi, 227
m (Text replacement - "E.''Ion'' " to "E.''Ion'' ")
m (Text replacement - "Uebh." to "Übh.")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=paraspizo
|Transliteration C=paraspizo
|Beta Code=paraspi/zw
|Beta Code=paraspi/zw
|Definition=[[bear a shield beside]], i.e. [[fight beside]], [[stand by]], ἅρμασιν [[Euripides|E.]]''[[Ion]]'' 1528; τινι D.H.3.19: abs., E.''Ph.''1435: metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Id.''HF''1099: Arith., of numbers, [[place beside]] or [[on the flanks]], Iamb. ''in Nic.''p.40 P. (Act. and Pass.).
|Definition=[[bear a shield beside]], i.e. [[fight beside]], [[stand by]], ἅρμασιν [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1528; τινι D.H.3.19: abs., E.''Ph.''1435: metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Id.''HF''1099: Arith., of numbers, [[place beside]] or [[on the flanks]], Iamb. ''in Nic.''p.40 P. (Act. and Pass.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0499.png Seite 499]] daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten, τινί, Eur. Ion 1528; Plut. Pelop. 18; D. Hal. 3, 19 u. a. Sp. – Uebh. Gefährte sein, ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσ' [[ὁμοῦ]], Eur. Phoen. 1444, vgl. Herc. Fur. 1099.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0499.png Seite 499]] daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten, τινί, Eur. Ion 1528; Plut. Pelop. 18; D. Hal. 3, 19 u. a. Sp. – Übh. Gefährte sein, ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσ' [[ὁμοῦ]], Eur. Phoen. 1444, vgl. Herc. Fur. 1099.
}}
}}
{{bailly
{{bailly

Latest revision as of 06:40, 30 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παρασπίζω Medium diacritics: παρασπίζω Low diacritics: παρασπίζω Capitals: ΠΑΡΑΣΠΙΖΩ
Transliteration A: paraspízō Transliteration B: paraspizō Transliteration C: paraspizo Beta Code: paraspi/zw

English (LSJ)

bear a shield beside, i.e. fight beside, stand by, ἅρμασιν E.Ion1528; τινι D.H.3.19: abs., E.Ph.1435: metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Id.HF1099: Arith., of numbers, place beside or on the flanks, Iamb. in Nic.p.40 P. (Act. and Pass.).

German (Pape)

[Seite 499] daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten, τινί, Eur. Ion 1528; Plut. Pelop. 18; D. Hal. 3, 19 u. a. Sp. – Übh. Gefährte sein, ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσ' ὁμοῦ, Eur. Phoen. 1444, vgl. Herc. Fur. 1099.

French (Bailly abrégé)

tenir son bouclier près de, d'où
1 défendre, protéger, τινι;
2 p. ext. être compagnon ou compagne de, τινι.
Étymologie: παρά, ἀσπίζω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

παρ-ασπίζω (als schildknaap) bijstaan, met dat.; overdr.. τόξα... ἃ πρὶν παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσιν de boog, die mijn armen vroeger bijstond Eur. HF 1099.

Russian (Dvoretsky)

παρασπίζω:
1 стоять рядом со щитом, т. е. защищать, помогать в бою (τινί Eur., Plut.);
2 быть помощником, спутником (ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσα Eur.).

Greek Monolingual

Α
1. φέρω την ασπίδα μου κοντά σε κάποιον
2. μάχομαι κοντά σε κάποιον, στέκομαι κοντά του κατά την μάχη
3. μτφ. («[τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι», Ευρ.)
4. (σχετικά με αριθμούς) τοποθετώ ανάμεσα ή στο πλάι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < παρ(α)- + ἀσπίς, -ίδος (πρβλ. υπασπίζω)].

Greek Monotonic

παρασπίζω: μέλ. -σω, φέρω ασπίδα στο πλάι, δηλ. μάχομαι πλησίον, στέκομαι δίπλα, σε Ευρ.· μεταφ., (τόξα) παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι, στον ίδ.

Greek (Liddell-Scott)

παρασπίζω: φέρω ἀσπίδα πλησίον τινός, δηλ. μάχομαι παρά τινι, ἵσταμαι πλησίον τινὸς ἐν τῇ μάχῃ, Εὐρ. Ἴων 1528, Φοίν. 1435, Διον. Ἁλ. 3. 19· - μεταφορικ., [τόξα] παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσι Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 1990.

Middle Liddell

fut. σω
to bear a shield beside, i. e. to fight beside, stand by, Eur.:—metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Eur.