ἀθώπευτος: Difference between revisions
(big3_2) |
mNo edit summary |
||
(25 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=athopeftos | |Transliteration C=athopeftos | ||
|Beta Code=a)qw/peutos | |Beta Code=a)qw/peutos | ||
|Definition= | |Definition=ἀθώπευτον,<br><span class="bld">A</span> [[unflattered]], [[without flattery]], <b class="b3">τῆς ἐμῆς γλώσσης</b> [[from]] my tongue, [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''459.<br><span class="bld">2</span> [[not open to flattery]], δίκαι Lyc.1399, cf. Nic. Dam.p.144 D.<br><span class="bld">II</span> Act., [[not flattering]], Telesp.44.8H.; hence, [[rough]], [[rude]], θήρ ''AP''6.168 (Paul.Sil.); [[συρίγματα]], of the [[Python]], ''Pae.Delph.''20; ἀδροσίη ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1796.17.<br><span class="bld">III</span> Adv. [[ἀθωπεύτως]] = [[without flattery]], Them.''Or.''15.193d. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> [[no halagado]], [[no adulado]] c. gen. ἀ. τῆς ἐμῆς γλώσσης no halagado por mi lengua</i> E.<i>Andr</i>.459.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que no cede a la adulación]], [[al halago]] δίκαι Lyc.1399, ὑπηρέτις <i>Arsameia</i> 232 (I a.C.), de Dios, Gr.Nyss.<i>Or.Dom</i>.60.25.<br /><b class="num">2</b> fig. [[desabrido]] de un jabalí <i>AP</i> 6.168 (Paul.Sil.), de la falta de rocío ἀθωπεύτῳ τε γέγηθεν ἀδροσίῃ se goza de la urgente necesidad del rocío</i>, <i>GDRK</i> 60.2.17.<br /><b class="num">III</b> [[que no es adulador]], [[no complaciente]] εἶναι ἀθώπευτον καὶ ἀκολάκευτον Teles 4.44<br /><b class="num">•</b>fig. [[nada halagüeño]] γλυφίδες <i>SEG</i> 21.768 (Atenas IV d.C.).<br /><b class="num">IV</b> adv. [[ἀθωπεύτως]] = [[sin adulación]], [[sin halagos]], <i>IMEG</i> 168.34 (Talmis, imper.), Sch.Er.<i>Il</i>.9.559, Them.<i>Or</i>.15.193d. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[non caressé]], [[non flatté]];<br /><b>2</b> [[qui ne flatte pas]] ; rude, dur.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[θωπεύω]]. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>nicht durch [[Schmeicheleien]] zu [[besänftigen]]</i>, τῆς γλώσσης, [[meiner]] [[Zunge]], Eur. <i>Andr</i>. 460; vom [[κάπρος]] Paul.Sil. 44 (VI.168). – Teles beim Stob. <i>flor</i>. 97.31 a.E., [[neben]] [[ἀκολάκευτος]], act., <i>der nicht schmeichelt</i>. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀθώπευτος:'''<br /><b class="num">1</b> [[не слышащий лести]]: ἀθώπευτὁν σε γλώσσης [[ἀφήσω]] τῆς ἐμῆς Eur. мой язык не будет льстить тебе (или раболепствовать перед тобой);<br /><b class="num">2</b> [[не слушающий лести]], т. е. [[неумолимый]], [[неукротимый]] ([[θήρ]] Anth.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀθώπευτος''': -ον, = [[ἀκολάκευτος]], [[ἄνευ]] κολακείας, τῆς ἐμῆς γλώσσης, ἐκ μέρους τῆς γλώσσης μου. Εὐρ. Ἀνδρ. 460. ΙΙ. ἐνεργ., ὁ μὴ κολακεύων, Τέλης παρὰ Στοβ. 524, ἐν τέλ.: [[ἐντεῦθεν]], [[τραχύς]], [[σκληρός]], [[ἀπότομος]], Ἀνθ. Π. 6, 168. | |lstext='''ἀθώπευτος''': -ον, = [[ἀκολάκευτος]], [[ἄνευ]] κολακείας, τῆς ἐμῆς γλώσσης, ἐκ μέρους τῆς γλώσσης μου. Εὐρ. Ἀνδρ. 460. ΙΙ. ἐνεργ., ὁ μὴ κολακεύων, Τέλης παρὰ Στοβ. 524, ἐν τέλ.: [[ἐντεῦθεν]], [[τραχύς]], [[σκληρός]], [[ἀπότομος]], Ἀνθ. Π. 6, 168. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{lsm | ||
| | |lsmtext='''ἀθώπευτος:''' -ον ([[θωπεύω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[ακολάκευτος]], [[χωρίς]] [[κολακεία]]· <i>τῆς ἐμῆς γλώσσης</i>, από τη [[γλώσσα]] μου, από το [[στόμα]] μου, σε Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> Ενεργ., αυτός που δεν κολακεύει, [[σκληρός]], [[απότομος]], [[τραχύς]], σε Ανθ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=[[θωπεύω]]<br /><b class="num">I.</b> not flattered, without [[flattery]], τῆς ἐμῆς γλώσσης from my [[tongue]], Eur.<br /><b class="num">II.</b> act. not flattering, [[discourteous]], Anth. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:44, 19 November 2024
English (LSJ)
ἀθώπευτον,
A unflattered, without flattery, τῆς ἐμῆς γλώσσης from my tongue, E.Andr.459.
2 not open to flattery, δίκαι Lyc.1399, cf. Nic. Dam.p.144 D.
II Act., not flattering, Telesp.44.8H.; hence, rough, rude, θήρ AP6.168 (Paul.Sil.); συρίγματα, of the Python, Pae.Delph.20; ἀδροσίη POxy.1796.17.
III Adv. ἀθωπεύτως = without flattery, Them.Or.15.193d.
Spanish (DGE)
-ον
I no halagado, no adulado c. gen. ἀ. τῆς ἐμῆς γλώσσης no halagado por mi lengua E.Andr.459.
II 1que no cede a la adulación, al halago δίκαι Lyc.1399, ὑπηρέτις Arsameia 232 (I a.C.), de Dios, Gr.Nyss.Or.Dom.60.25.
2 fig. desabrido de un jabalí AP 6.168 (Paul.Sil.), de la falta de rocío ἀθωπεύτῳ τε γέγηθεν ἀδροσίῃ se goza de la urgente necesidad del rocío, GDRK 60.2.17.
III que no es adulador, no complaciente εἶναι ἀθώπευτον καὶ ἀκολάκευτον Teles 4.44
•fig. nada halagüeño γλυφίδες SEG 21.768 (Atenas IV d.C.).
IV adv. ἀθωπεύτως = sin adulación, sin halagos, IMEG 168.34 (Talmis, imper.), Sch.Er.Il.9.559, Them.Or.15.193d.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
1 non caressé, non flatté;
2 qui ne flatte pas ; rude, dur.
Étymologie: ἀ, θωπεύω.
German (Pape)
nicht durch Schmeicheleien zu besänftigen, τῆς γλώσσης, meiner Zunge, Eur. Andr. 460; vom κάπρος Paul.Sil. 44 (VI.168). – Teles beim Stob. flor. 97.31 a.E., neben ἀκολάκευτος, act., der nicht schmeichelt.
Russian (Dvoretsky)
ἀθώπευτος:
1 не слышащий лести: ἀθώπευτὁν σε γλώσσης ἀφήσω τῆς ἐμῆς Eur. мой язык не будет льстить тебе (или раболепствовать перед тобой);
2 не слушающий лести, т. е. неумолимый, неукротимый (θήρ Anth.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀθώπευτος: -ον, = ἀκολάκευτος, ἄνευ κολακείας, τῆς ἐμῆς γλώσσης, ἐκ μέρους τῆς γλώσσης μου. Εὐρ. Ἀνδρ. 460. ΙΙ. ἐνεργ., ὁ μὴ κολακεύων, Τέλης παρὰ Στοβ. 524, ἐν τέλ.: ἐντεῦθεν, τραχύς, σκληρός, ἀπότομος, Ἀνθ. Π. 6, 168.
Greek Monotonic
ἀθώπευτος: -ον (θωπεύω),
I. ακολάκευτος, χωρίς κολακεία· τῆς ἐμῆς γλώσσης, από τη γλώσσα μου, από το στόμα μου, σε Ευρ.
II. Ενεργ., αυτός που δεν κολακεύει, σκληρός, απότομος, τραχύς, σε Ανθ.
Middle Liddell
θωπεύω
I. not flattered, without flattery, τῆς ἐμῆς γλώσσης from my tongue, Eur.
II. act. not flattering, discourteous, Anth.