Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἦπου: Difference between revisions

From LSJ

Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν → Nullus beatus absque numine est dei → Glückselig Gott allein und sonst kein Sterblicher

Menander, Monostichoi, 250
(4)
m (Text replacement - " A.''Pr.''" to " A.''Pr.''")
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ipou
|Transliteration C=ipou
|Beta Code=h)=pou
|Beta Code=h)=pou
|Definition=or ἦ που, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">I ween</b>, ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν . . <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>725</span>; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής <span class="bibl">Id.<span class="title">Th.</span>63</span>, cf. <span class="bibl">Il.3.43</span>, <span class="bibl">16.830</span>; ironical, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1008</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Med.</span>1308</span>; <b class="b3">χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή . .</b> <b class="b2">much more . .</b>, <span class="bibl">Th.1.142</span>; so <b class="b3">ἦ που</b> alone, <span class="bibl">Lys.30.17</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>84d</span>; <b class="b3">ἦ πού γε</b> lsoc.<span class="bibl">1.49</span>; also <b class="b3">ἦ που δή . .</b> <b class="b2">much less</b>, prob. in <span class="bibl">Th.8.27</span>; also ἦ πού γε δή <span class="bibl">Id.6.37</span>: and with a neg., ἦ που . . γε . . οὐ δεῖ χρήσασθαι <span class="bibl">And.1.86</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> to make a hesitating suggestion, <b class="b2">surely . . ?</b> <span class="bibl">Od. 13.234</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>521</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>970</span>.</span>
|Definition=or [[ἦ που]],<br><span class="bld">A</span> [[I ween]], ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν.. Ar.''V.''725; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής Id.''Th.''63, cf. Il.3.43, 16.830; ironical, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1008, E.''Med.''1308; <b class="b3">χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή..</b> much more.., Th.1.142; so <b class="b3">ἦ που</b> alone, Lys.30.17, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 84d; <b class="b3">ἦ πού γε</b> lsoc.1.49; also <b class="b3">ἦ που δή..</b> [[much less]], prob. in Th.8.27; also ἦ πού γε δή Id.6.37: and with a neg., ἦ που.. γε.. οὐ δεῖ χρήσασθαι And.1.86.<br><span class="bld">II</span> to make a hesitating suggestion, surely.. ? Od. 13.234, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''521, Ar.''Pl.''970.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1175.png Seite 1175]] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, <b class="b2">gewiß wohl</b>, sicherlich doch, traun wohl, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, Il. 3, 43. 16, 830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, denn wohl? Od. 13, 234. Vgl. ἦ u. που.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1175.png Seite 1175]] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, [[gewiß wohl]], sicherlich doch, traun wohl, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, Il. 3, 43. 16, 830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, denn wohl? Od. 13, 234. Vgl. ἦ u. που.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>ou mieux</i> ἦ που;<br /><b>1</b> certes, sans doute;<br /><b>2</b> <i>interrog.</i> est-ce que ? n’est-ce pas ? [[ἦπου]] [[οὐ]] ; ISOCR <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' ἦ, που.
|btext=<i>ou mieux</i> ἦ που;<br /><b>1</b> [[certes]], [[sans doute]];<br /><b>2</b> <i>interrog.</i> est-ce que ? n'est-ce pas ? [[ἦπου]] [[οὐ]] ; ISOCR <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' ἦ, που.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἦπου:''' ή [[ἦπου]],<br /><b class="num">I.</b> [[υποθέτω]], [[στοχάζομαι]], σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από [[άρνηση]], [[πολύ]] λιγότερο, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> χρησιμ. για να υποβληθεί [[ερώτηση]] με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; [[αλήθεια]]...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.
|lsmtext='''ἦπου:''' ή [[ἦπου]],<br /><b class="num">I.</b> [[υποθέτω]], [[στοχάζομαι]], σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από [[άρνηση]], [[πολύ]] λιγότερο, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> χρησιμ. για να υποβληθεί [[ερώτηση]] με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; [[αλήθεια]]...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἦπου:''' и ἦ που<br /><b class="num">1</b> [[ведь]], [[конечно]], [[пожалуй]]: ἦ. [[ἔφησθα]] … Hom. ты, конечно, надеялся …; ἦ. καγχαλόωσι [[Ἀχαιοί]] Hom. ахейцы, наверное, хохочут; χαλεπὸν καὶ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δὴ ἐν [[πολεμία]] Thuc. это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране; ἦ. [[χαλεπῶς]] ἂν πείσαιμί τινα Plat. мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.;<br /><b class="num">2</b> (в вопросах) (да) разве? неужели?: ἦ. [[συκοφάντρια]] [[ἦσθα]]; Arph. да уж не клеветница ли ты?
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> or ἦ, που, I [[suppose]], I [[ween]], Il., Soph., etc.: [[after]] a negat., [[much]] [[less]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to ask a [[question]], is it [[possible]] that . . ? can it be that . . ? Od., Aesch.
}}
}}

Latest revision as of 09:20, 7 February 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἦπου Medium diacritics: ἦπου Low diacritics: ήπου Capitals: ΗΠΟΥ
Transliteration A: ē̂pou Transliteration B: ēpou Transliteration C: ipou Beta Code: h)=pou

English (LSJ)

or ἦ που,
A I ween, ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν.. Ar.V.725; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής Id.Th.63, cf. Il.3.43, 16.830; ironical, S.Aj.1008, E.Med.1308; χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή.. much more.., Th.1.142; so ἦ που alone, Lys.30.17, Pl.Phd. 84d; ἦ πού γε lsoc.1.49; also ἦ που δή.. much less, prob. in Th.8.27; also ἦ πού γε δή Id.6.37: and with a neg., ἦ που.. γε.. οὐ δεῖ χρήσασθαι And.1.86.
II to make a hesitating suggestion, surely.. ? Od. 13.234, A.Pr.521, Ar.Pl.970.

German (Pape)

[Seite 1175] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, gewiß wohl, sicherlich doch, traun wohl, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, Il. 3, 43. 16, 830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, denn wohl? Od. 13, 234. Vgl. ἦ u. που.

French (Bailly abrégé)

ou mieux ἦ που;
1 certes, sans doute;
2 interrog. est-ce que ? n'est-ce pas ? ἦπου οὐ ; ISOCR m. sign.
Étymologie: ἦ, που.

Greek Monotonic

ἦπου: ή ἦπου,
I. υποθέτω, στοχάζομαι, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από άρνηση, πολύ λιγότερο, σε Θουκ.
II. χρησιμ. για να υποβληθεί ερώτηση με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; αλήθεια...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.

Russian (Dvoretsky)

ἦπου: и ἦ που
1 ведь, конечно, пожалуй: ἦ. ἔφησθα … Hom. ты, конечно, надеялся …; ἦ. καγχαλόωσι Ἀχαιοί Hom. ахейцы, наверное, хохочут; χαλεπὸν καὶ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δὴ ἐν πολεμία Thuc. это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране; ἦ. χαλεπῶς ἂν πείσαιμί τινα Plat. мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.;
2 (в вопросах) (да) разве? неужели?: ἦ. συκοφάντρια ἦσθα; Arph. да уж не клеветница ли ты?

Middle Liddell


I. or ἦ, που, I suppose, I ween, Il., Soph., etc.: after a negat., much less, Thuc.
II. to ask a question, is it possible that . . ? can it be that . . ? Od., Aesch.