ἦπου: Difference between revisions
Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν → Nullus beatus absque numine est dei → Glückselig Gott allein und sonst kein Sterblicher
(4) |
|||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ipou | |Transliteration C=ipou | ||
|Beta Code=h)=pou | |Beta Code=h)=pou | ||
|Definition=or ἦ που, < | |Definition=or [[ἦ που]],<br><span class="bld">A</span> [[I ween]], ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν.. Ar.''V.''725; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής Id.''Th.''63, cf. Il.3.43, 16.830; ironical, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1008, E.''Med.''1308; <b class="b3">χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή..</b> much more.., Th.1.142; so <b class="b3">ἦ που</b> alone, Lys.30.17, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 84d; <b class="b3">ἦ πού γε</b> lsoc.1.49; also <b class="b3">ἦ που δή..</b> [[much less]], prob. in Th.8.27; also ἦ πού γε δή Id.6.37: and with a neg., ἦ που.. γε.. οὐ δεῖ χρήσασθαι And.1.86.<br><span class="bld">II</span> to make a hesitating suggestion, surely.. ? Od. 13.234, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''521, Ar.''Pl.''970. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1175.png Seite 1175]] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1175.png Seite 1175]] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, [[gewiß wohl]], sicherlich doch, traun wohl, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, Il. 3, 43. 16, 830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, denn wohl? Od. 13, 234. Vgl. ἦ u. που. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>ou mieux</i> ἦ που;<br /><b>1</b> certes, sans doute;<br /><b>2</b> <i>interrog.</i> est-ce que ? | |btext=<i>ou mieux</i> ἦ που;<br /><b>1</b> [[certes]], [[sans doute]];<br /><b>2</b> <i>interrog.</i> est-ce que ? n'est-ce pas ? [[ἦπου]] [[οὐ]] ; ISOCR <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' ἦ, που. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἦπου:''' ή [[ἦπου]],<br /><b class="num">I.</b> [[υποθέτω]], [[στοχάζομαι]], σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από [[άρνηση]], [[πολύ]] λιγότερο, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> χρησιμ. για να υποβληθεί [[ερώτηση]] με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; [[αλήθεια]]...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ. | |lsmtext='''ἦπου:''' ή [[ἦπου]],<br /><b class="num">I.</b> [[υποθέτω]], [[στοχάζομαι]], σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από [[άρνηση]], [[πολύ]] λιγότερο, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> χρησιμ. για να υποβληθεί [[ερώτηση]] με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; [[αλήθεια]]...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἦπου:''' и ἦ που<br /><b class="num">1</b> [[ведь]], [[конечно]], [[пожалуй]]: ἦ. [[ἔφησθα]] … Hom. ты, конечно, надеялся …; ἦ. καγχαλόωσι [[Ἀχαιοί]] Hom. ахейцы, наверное, хохочут; χαλεπὸν καὶ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δὴ ἐν [[πολεμία]] Thuc. это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране; ἦ. [[χαλεπῶς]] ἂν πείσαιμί τινα Plat. мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.;<br /><b class="num">2</b> (в вопросах) (да) разве? неужели?: ἦ. [[συκοφάντρια]] [[ἦσθα]]; Arph. да уж не клеветница ли ты? | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> or ἦ, που, I [[suppose]], I [[ween]], Il., Soph., etc.: [[after]] a negat., [[much]] [[less]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to ask a [[question]], is it [[possible]] that . . ? can it be that . . ? Od., Aesch. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 09:20, 7 February 2024
English (LSJ)
or ἦ που,
A I ween, ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν.. Ar.V.725; ἦ που νέος γ' ὢν ἦσθ' ὑβριστής Id.Th.63, cf. Il.3.43, 16.830; ironical, S.Aj.1008, E.Med.1308; χαλεπὸν πόλιν κατασκευάσασθαι, ἦ που δή.. much more.., Th.1.142; so ἦ που alone, Lys.30.17, Pl.Phd. 84d; ἦ πού γε lsoc.1.49; also ἦ που δή.. much less, prob. in Th.8.27; also ἦ πού γε δή Id.6.37: and with a neg., ἦ που.. γε.. οὐ δεῖ χρήσασθαι And.1.86.
II to make a hesitating suggestion, surely.. ? Od. 13.234, A.Pr.521, Ar.Pl.970.
German (Pape)
[Seite 1175] richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Betheuerung, gewiß wohl, sicherlich doch, traun wohl, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, Il. 3, 43. 16, 830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, denn wohl? Od. 13, 234. Vgl. ἦ u. που.
French (Bailly abrégé)
ou mieux ἦ που;
1 certes, sans doute;
2 interrog. est-ce que ? n'est-ce pas ? ἦπου οὐ ; ISOCR m. sign.
Étymologie: ἦ, που.
Greek Monotonic
ἦπου: ή ἦπου,
I. υποθέτω, στοχάζομαι, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· ύστερα από άρνηση, πολύ λιγότερο, σε Θουκ.
II. χρησιμ. για να υποβληθεί ερώτηση με δισταγμό, είναι πιθανόν ότι...; αλήθεια...; είναι δυνατόν...;, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.
Russian (Dvoretsky)
ἦπου: и ἦ που
1 ведь, конечно, пожалуй: ἦ. ἔφησθα … Hom. ты, конечно, надеялся …; ἦ. καγχαλόωσι Ἀχαιοί Hom. ахейцы, наверное, хохочут; χαλεπὸν καὶ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δὴ ἐν πολεμία Thuc. это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране; ἦ. χαλεπῶς ἂν πείσαιμί τινα Plat. мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.;
2 (в вопросах) (да) разве? неужели?: ἦ. συκοφάντρια ἦσθα; Arph. да уж не клеветница ли ты?
Middle Liddell
I. or ἦ, που, I suppose, I ween, Il., Soph., etc.: after a negat., much less, Thuc.
II. to ask a question, is it possible that . . ? can it be that . . ? Od., Aesch.