μέλει: Difference between revisions

From LSJ

οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speechwhereas he prosecutes me from a position of advantage | but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength

Source
(5)
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=melei
|Transliteration C=melei
|Beta Code=me/lei
|Beta Code=me/lei
|Definition=impers., <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> v. [[μέλω]] A.11.</span>
|Definition=impers., v. [[μέλω]] A.11.
}}
{{bailly
|btext=<i>impers.</i><br />v. [[μέλω]].
}}
{{elru
|elrutext='''μέλει:''' impers. к [[μέλω]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μέλει''': ἀπρόσ., ἴδε [[μέλω]]. Α. 11.
|lstext='''μέλει''': ἀπρόσ., ἴδε [[μέλω]]. Α. 11.
}}
{{bailly
|btext=<i>impers.</i><br />v. [[μέλω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=3rd [[person]] [[singular]] [[present]] of [[μέλω]] used impersonally; [[imperfect]] ἔμελεν; it is a [[care]]: τίνι, to [[one]]; as in Greek writings [[with]] the nominative of the [[thing]], [[οὐδέν]] [[τούτων]], μή [[τῶν]] [[βοῶν]] [[μέλει]] τῷ Θεῷ; Buttmann, § 132,15; cf. Winer's Grammar, 595 (554)); the [[thing]] [[which]] is a [[care]] to [[one]], or [[about]] [[which]] he is [[solicitous]], is [[evident]] from the context, [[περί]] τίνος, genitive of [[object]], to [[care]] [[about]], [[have]] [[regard]] for, a [[person]] or a [[thing]]: [[Herodotus]] 6,101; [[Xenophon]], mem. 3,6, 10; Cyril 4,5, 17; Hier. 9,10; Winer's Grammar, § 30,10d.); followed by [[ὅτι]], Luke 10:40.
|txtha=3rd [[person]] [[singular]] [[present]] of [[μέλω]] used impersonally; [[imperfect]] ἔμελεν; it is a [[care]]: τίνι, to [[one]]; as in Greek writings [[with]] the nominative of the [[thing]], [[οὐδέν]] [[τούτων]], μή τῶν [[βοῶν]] [[μέλει]] τῷ Θεῷ; Buttmann, § 132,15; cf. Winer's Grammar, 595 (554)); the [[thing]] [[which]] is a [[care]] to [[one]], or [[about]] [[which]] he is [[solicitous]], is [[evident]] from the context, [[περί]] τίνος, genitive of [[object]], to [[care]] [[about]], [[have]] [[regard]] for, a [[person]] or a [[thing]]: [[Herodotus]] 6,101; [[Xenophon]], mem. 3,6, 10; Cyril 4,5, 17; Hier. 9,10; Winer's Grammar, § 30,10d.); followed by [[ὅτι]], Luke 10:40.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μέλει:''' απρόσ., βλ. [[μέλω]] Α. II. 2.
|lsmtext='''μέλει:''' απρόσ., βλ. [[μέλω]] Α. II. 2.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mšlw 姆羅<br />'''詞類次數''':動詞(10)<br />'''原文字根''':照顧<br />'''字義溯源''':顧念*,顧及,顧念,所掛念的,掛念,念,管,顧,憂慮,徇情面,在意<br />'''同源字''':1) ([[ἐπιμέλεια]])關心 2) ([[ἐπιμελέομαι]])照應 3) ([[ἐπιμελῶς]])謹慎地 4) ([[μελετάω]])謀算 5) ([[μέλει]] / [[μέλω]])顧念 6) ([[προμελετάω]])預先考慮比較: ([[μεριμνάω]])=憂慮不安<br />'''出現次數''':總共(10);太(1);可(2);路(1);約(2);徒(1);林前(2);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 顧(3) 可4:38; 約10:13; 彼前5:7;<br />2) 徇情面(2) 太22:16; 可12:14;<br />3) 所掛念的(1) 林前9:9;<br />4) 憂慮(1) 林前7:21;<br />5) 念(1) 約12:6;<br />6) 在意(1) 路10:40;<br />7) 管(1) 徒18:17
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[it concerns]], [[it is a care to]]
}}
}}

Latest revision as of 19:10, 9 December 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μέλει Medium diacritics: μέλει Low diacritics: μέλει Capitals: ΜΕΛΕΙ
Transliteration A: mélei Transliteration B: melei Transliteration C: melei Beta Code: me/lei

English (LSJ)

impers., v. μέλω A.11.

French (Bailly abrégé)

impers.
v. μέλω.

Russian (Dvoretsky)

μέλει: impers. к μέλω.

Greek (Liddell-Scott)

μέλει: ἀπρόσ., ἴδε μέλω. Α. 11.

English (Autenrieth)

see μέλω.

English (Slater)

μέλει v. μέλω.

English (Thayer)

3rd person singular present of μέλω used impersonally; imperfect ἔμελεν; it is a care: τίνι, to one; as in Greek writings with the nominative of the thing, οὐδέν τούτων, μή τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ; Buttmann, § 132,15; cf. Winer's Grammar, 595 (554)); the thing which is a care to one, or about which he is solicitous, is evident from the context, περί τίνος, genitive of object, to care about, have regard for, a person or a thing: Herodotus 6,101; Xenophon, mem. 3,6, 10; Cyril 4,5, 17; Hier. 9,10; Winer's Grammar, § 30,10d.); followed by ὅτι, Luke 10:40.

Greek Monolingual

(ΑM μέλει)
βλ. μέλω.

Greek Monotonic

μέλει: απρόσ., βλ. μέλω Α. II. 2.

Chinese

原文音譯:mšlw 姆羅
詞類次數:動詞(10)
原文字根:照顧
字義溯源:顧念*,顧及,顧念,所掛念的,掛念,念,管,顧,憂慮,徇情面,在意
同源字:1) (ἐπιμέλεια)關心 2) (ἐπιμελέομαι)照應 3) (ἐπιμελῶς)謹慎地 4) (μελετάω)謀算 5) (μέλει / μέλω)顧念 6) (προμελετάω)預先考慮比較: (μεριμνάω)=憂慮不安
出現次數:總共(10);太(1);可(2);路(1);約(2);徒(1);林前(2);彼前(1)
譯字彙編
1) 顧(3) 可4:38; 約10:13; 彼前5:7;
2) 徇情面(2) 太22:16; 可12:14;
3) 所掛念的(1) 林前9:9;
4) 憂慮(1) 林前7:21;
5) 念(1) 約12:6;
6) 在意(1) 路10:40;
7) 管(1) 徒18:17

English (Woodhouse)

it concerns, it is a care to

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)