ὑπερκάθημαι: Difference between revisions

From LSJ

ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία (Ecclesiastes 10:10, LXX version) → If the iron axe fails, and the man has furrowed his brow, he will gather his strength, and the redoubling of his manly vigor will be the wise thing.

Source
(4b)
m (LSJ1 replacement)
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=yperkathimai
|Transliteration C=yperkathimai
|Beta Code=u(perka/qhmai
|Beta Code=u(perka/qhmai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be posted over</b> or <b class="b2">upon</b>, ἐπὶ τῶν ἄκρων <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.2.1</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">sit over and watch, keep an eye on</b>, <b class="b3">ἡμῶν</b> ib.<span class="bibl">5.1.9</span>, cf. <span class="bibl">Plot. 3.4.5</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> to [[be posted over]] or [[upon]], ἐπὶ τῶν ἄκρων X.''An.''5.2.1.<br><span class="bld">II</span> [[sit over and watch]], [[keep an eye on]], [[ἡμῶν]] ib.5.1.9, cf. Plot. 3.4.5.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1197.png Seite 1197]] (s. ᾑμαι), darüber sitzen, darauf sitzen, τινός, an einem höhern Orte, ἐπί τινος, Xen. An. 5, 2, 1. – Einem nachsetzen, wie unser »Einem auf dem Dache sitzen«, τινός, ibd. 5, 1, 9.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1197.png Seite 1197]] (s. ᾑμαι), darüber sitzen, darauf sitzen, τινός, an einem höhern Orte, ἐπί τινος, Xen. An. 5, 2, 1. – Einem nachsetzen, wie unser »Einem auf dem Dache sitzen«, τινός, ibd. 5, 1, 9.
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. pers.</i><br /><b>1</b> être campé au-dessus, [[ἐπί]] τινος;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> être sur les talons <i>ou</i> sur le dos de, presser vivement, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ὑπέρ]], [[κάθημαι]].
}}
{{elru
|elrutext='''ὑπερκάθημαι:'''<br /><b class="num">1</b> [[быть расположенным выше]]: ὑπερηκάθηντο ἐπὶ τῶν [[ἄκρων]] Xen. они расположились над высотами;<br /><b class="num">2</b> [[неотступно следовать]] (τινος Xen.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ὑπερκάθημαι''': [[κυρίως]] παθ. πρκμ. τοῦ -έζομαι, [[κάθημαι]] ἐπί τινος ἢ [[ὑπεράνω]], ἐπί τινος Ξεν. Ἀνάβ. 5. 2, 1. ΙΙ. μεταφ., [[κάθημαι]] [[ὑπεράνω]] τινὸς καὶ ἀγρυπνῶ, φυλάττω, παραφυλάττω τινά, τινὸς [[αὐτόθι]] 5. 1, 9.
|lstext='''ὑπερκάθημαι''': [[κυρίως]] παθ. πρκμ. τοῦ -έζομαι, [[κάθημαι]] ἐπί τινος ἢ [[ὑπεράνω]], ἐπί τινος Ξεν. Ἀνάβ. 5. 2, 1. ΙΙ. μεταφ., [[κάθημαι]] [[ὑπεράνω]] τινὸς καὶ ἀγρυπνῶ, φυλάττω, παραφυλάττω τινά, τινὸς [[αὐτόθι]] 5. 1, 9.
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. pers.</i><br /><b>1</b> être campé au-dessus, [[ἐπί]] τινος;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> être sur les talons <i>ou</i> sur le dos de, presser vivement, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ὑπέρ]], [[κάθημαι]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 25: Line 28:
|lsmtext='''ὑπερκάθημαι:''' [[κυρίως]] Παθ. παρακ. του <i>-[[έζομαι]]</i>, [[κάθομαι]] [[υπεράνω]] ή [[επάνω]] σε, [[ἐπί]] τινος, σε Ξεν.· μεταφ., [[κάθομαι]] πάνω από κάποιον και [[αγρυπνώ]], [[παρακολουθώ]], [[επιτηρώ]] κάποιον, <i>τινος</i>, στον ίδ.
|lsmtext='''ὑπερκάθημαι:''' [[κυρίως]] Παθ. παρακ. του <i>-[[έζομαι]]</i>, [[κάθομαι]] [[υπεράνω]] ή [[επάνω]] σε, [[ἐπί]] τινος, σε Ξεν.· μεταφ., [[κάθομαι]] πάνω από κάποιον και [[αγρυπνώ]], [[παρακολουθώ]], [[επιτηρώ]] κάποιον, <i>τινος</i>, στον ίδ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ὑπερκάθημαι:''' <b class="num">1)</b> быть расположенным выше: ὑπερηκάθηντο ἐπὶ τῶν [[ἄκρων]] Xen. они расположились над высотами;<br /><b class="num">2)</b> неотступно следовать (τινος Xen.).
|mdlsjtxt=[[properly]] perf. [[pass]]. of -έζομαι]<br />to sit [[over]] or [[upon]], ἐπί τινος Xen.:—metaph. to sit [[over]] and [[watch]], [[keep]] an eye on, τινος Xen.
}}
}}

Latest revision as of 10:53, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑπερκάθημαι Medium diacritics: ὑπερκάθημαι Low diacritics: υπερκάθημαι Capitals: ΥΠΕΡΚΑΘΗΜΑΙ
Transliteration A: hyperkáthēmai Transliteration B: hyperkathēmai Transliteration C: yperkathimai Beta Code: u(perka/qhmai

English (LSJ)

A to be posted over or upon, ἐπὶ τῶν ἄκρων X.An.5.2.1.
II sit over and watch, keep an eye on, ἡμῶν ib.5.1.9, cf. Plot. 3.4.5.

German (Pape)

[Seite 1197] (s. ᾑμαι), darüber sitzen, darauf sitzen, τινός, an einem höhern Orte, ἐπί τινος, Xen. An. 5, 2, 1. – Einem nachsetzen, wie unser »Einem auf dem Dache sitzen«, τινός, ibd. 5, 1, 9.

French (Bailly abrégé)

seul. pers.
1 être campé au-dessus, ἐπί τινος;
2 fig. être sur les talons ou sur le dos de, presser vivement, gén..
Étymologie: ὑπέρ, κάθημαι.

Russian (Dvoretsky)

ὑπερκάθημαι:
1 быть расположенным выше: ὑπερηκάθηντο ἐπὶ τῶν ἄκρων Xen. они расположились над высотами;
2 неотступно следовать (τινος Xen.).

Greek (Liddell-Scott)

ὑπερκάθημαι: κυρίως παθ. πρκμ. τοῦ -έζομαι, κάθημαι ἐπί τινος ἢ ὑπεράνω, ἐπί τινος Ξεν. Ἀνάβ. 5. 2, 1. ΙΙ. μεταφ., κάθημαι ὑπεράνω τινὸς καὶ ἀγρυπνῶ, φυλάττω, παραφυλάττω τινά, τινὸς αὐτόθι 5. 1, 9.

Greek Monolingual

Α κάθημαι
1. κάθομαι πάνω σε κάτι
2. κάθομαι σε ψηλότερο σημείο παρατηρώντας με προσοχή ή κατασκοπεύοντας κάποιον.

Greek Monotonic

ὑπερκάθημαι: κυρίως Παθ. παρακ. του -έζομαι, κάθομαι υπεράνω ή επάνω σε, ἐπί τινος, σε Ξεν.· μεταφ., κάθομαι πάνω από κάποιον και αγρυπνώ, παρακολουθώ, επιτηρώ κάποιον, τινος, στον ίδ.

Middle Liddell

properly perf. pass. of -έζομαι]
to sit over or upon, ἐπί τινος Xen.:—metaph. to sit over and watch, keep an eye on, τινος Xen.