ἐνδιδύσκω: Difference between revisions
Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγ' ἀναγκάζει φρονεῖν → Multum meracum pauca sapere nos facit → Nur wenig denken lässt viel ungemischter Wein
(2) |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=endidysko | |Transliteration C=endidysko | ||
|Beta Code=e)ndidu/skw | |Beta Code=e)ndidu/skw | ||
|Definition=<span class=" | |Definition=<span class="bld">A</span> [[put on]], τινά τι [[LXX]] ''2 Ki.''1.24, ''Ev.Marc.''15.17:—Med., [[put on oneself]], Ev.Luc.8.27, J.''BJ''7.2.2 (Act. is v.l.): written ἐνδυδισκόμενος ''SIG''2857.13 (Delph.).<br><span class="bld">II</span> [[clothe]], τινὰ ἱματίῳ ''Gp.''16.21.9. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[vestir]] c. doble ac. ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα llorad a Saúl el que os vestía de rojo escarlata</i>, [[LXX]] 2<i>Re</i>.1.24, cf. <i>Eu.Marc</i>.15.17, αὐτὸν τὴν ἐντάφιον στολήν <i>A.Thom.A</i> 23, c. ac. y dat. instrum. τὸν ὄνον ... τοιούτῳ ἱματίῳ <i>Gp</i>.16.21.9.<br /><b class="num">2</b> [[vestirse]], [[ponerse]] c. ac. del vestido λευκοὺς χιτωνίσκους I.<i>BI</i> 7.29<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. πορφύραν καὶ βύσσον Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.241.39.<br /><b class="num">3</b> en v. med., abs. [[vestirse]], [[proveerse de vestimenta]], <i>SIG</i><sup>2</sup> 857.13 (Delfos II a.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0834.png Seite 834]] anziehen, N. T. u. a. Sp., auch pass. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0834.png Seite 834]] anziehen, [[NT|N.T.]] u. a. Sp., auch pass. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=revêtir : τινά τι qqn de qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐνδιδύσκομαι]] se revêtir de, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φιλοχωρέω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐνδῐδύσκω:''' [[надевать]] (πορφύραν τινά NT); med. надевать на себя ([[ἱμάτιον]] NT). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐνδῐδύσκω''': [[ἐνδύω]], τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Α΄, 24)· ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιε΄, 17 (Lachm) ἀντὶ ἐνδύουσιν. ― Μέσ., ἐνδύομαι, φορῶ, καὶ [[ἱμάτιον]] οὐκ ἐνεδιδύσκετο Εὐαγγ. κ. Λουκ. η΄, 27. | |lstext='''ἐνδῐδύσκω''': [[ἐνδύω]], τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Α΄, 24)· ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιε΄, 17 (Lachm) ἀντὶ ἐνδύουσιν. ― Μέσ., ἐνδύομαι, φορῶ, καὶ [[ἱμάτιον]] οὐκ ἐνεδιδύσκετο Εὐαγγ. κ. Λουκ. η΄, 27. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 34: | Line 37: | ||
|lsmtext='''ἐνδῐδύσκω:''' φορώ σε κάποιον [[κάτι]], <i>τινά τι</i>, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., ντύνομαι, φορώ πάνω μου, στο ίδ. | |lsmtext='''ἐνδῐδύσκω:''' φορώ σε κάποιον [[κάτι]], <i>τινά τι</i>, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., ντύνομαι, φορώ πάνω μου, στο ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=to put on [[another]], τινά τι NTest.:—Mid. to put on [[oneself]], NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™ndidÚskw 恩-笛低士可<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':在內-滑脫<br />'''字義溯源''':穿著,穿,投,穿上衣服;源自([[ἐνδύω]])=穿上衣服);由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[δύνω]])=落下)組成,其中 ([[δύνω]])出自([[δυσφημία]])X*=沉)。參讀 ([[ἀμφιέζω]] / [[ἀμφιέννυμι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 穿著(1) 路16:19;<br />2) 穿(1) 路8:27 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:40, 3 March 2024
English (LSJ)
A put on, τινά τι LXX 2 Ki.1.24, Ev.Marc.15.17:—Med., put on oneself, Ev.Luc.8.27, J.BJ7.2.2 (Act. is v.l.): written ἐνδυδισκόμενος SIG2857.13 (Delph.).
II clothe, τινὰ ἱματίῳ Gp.16.21.9.
Spanish (DGE)
1 vestir c. doble ac. ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα llorad a Saúl el que os vestía de rojo escarlata, LXX 2Re.1.24, cf. Eu.Marc.15.17, αὐτὸν τὴν ἐντάφιον στολήν A.Thom.A 23, c. ac. y dat. instrum. τὸν ὄνον ... τοιούτῳ ἱματίῳ Gp.16.21.9.
2 vestirse, ponerse c. ac. del vestido λευκοὺς χιτωνίσκους I.BI 7.29
•en v. med. mismo sent. πορφύραν καὶ βύσσον Cyr.Al.Luc.1.241.39.
3 en v. med., abs. vestirse, proveerse de vestimenta, SIG2 857.13 (Delfos II a.C.).
German (Pape)
[Seite 834] anziehen, N.T. u. a. Sp., auch pass.
French (Bailly abrégé)
revêtir : τινά τι qqn de qch;
Moy. ἐνδιδύσκομαι se revêtir de, acc..
Étymologie: ἐν, φιλοχωρέω.
Russian (Dvoretsky)
ἐνδῐδύσκω: надевать (πορφύραν τινά NT); med. надевать на себя (ἱμάτιον NT).
Greek (Liddell-Scott)
ἐνδῐδύσκω: ἐνδύω, τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Α΄, 24)· ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιε΄, 17 (Lachm) ἀντὶ ἐνδύουσιν. ― Μέσ., ἐνδύομαι, φορῶ, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο Εὐαγγ. κ. Λουκ. η΄, 27.
English (Strong)
a prolonged form of ἐνδύω; to invest (with a garment): clothe in, wear.
English (Thayer)
(equivalent to ἐνδύω (cf. Buttmann, 56 (49))); imperfect middle ἐνεδιδυσκομην; to put on, clothe: τινα πορφύραν, L T Tr WH; middle to put on oneself, be clothed in (with the accusative Buttmann, 191 (166); Winer's Grammar, § 32,5): ἱμάτιον, R G L Tr marginal reading); πορφύραν, βύσσον, Josephus, b. j. 7,2).
Greek Monolingual
ἐνδιδύσκω (AM)
ντύνω κάποιον με κάτι («ἐνδιδύσκουσιν αὐτόν πορφύρᾳ», «καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο»).
Greek Monotonic
ἐνδῐδύσκω: φορώ σε κάποιον κάτι, τινά τι, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., ντύνομαι, φορώ πάνω μου, στο ίδ.
Middle Liddell
to put on another, τινά τι NTest.:—Mid. to put on oneself, NTest.
Chinese
原文音譯:™ndidÚskw 恩-笛低士可
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在內-滑脫
字義溯源:穿著,穿,投,穿上衣服;源自(ἐνδύω)=穿上衣服);由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(δύνω)=落下)組成,其中 (δύνω)出自(δυσφημία)X*=沉)。參讀 (ἀμφιέζω / ἀμφιέννυμι)同義字
出現次數:總共(2);路(2)
譯字彙編:
1) 穿著(1) 路16:19;
2) 穿(1) 路8:27