ἀφειδέω: Difference between revisions
τἄλλαι ... γυναῖκες ... ἀπήλαἁν τὼς ἄνδρας ἀπὸ τῶν ὑσσάκων → the other women diverted the men from their vaginas
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
(CSV import) |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=afeideo | |Transliteration C=afeideo | ||
|Beta Code=a)feide/w | |Beta Code=a)feide/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> to [[be unsparing]], [[lavish of]], ψυχῆς S.''El.''980; τοῦ βίου Th. 2.43; <b class="b3">σφῶν αὐτῶν</b> ib.51; τῶν σωμάτων Lys.2.25: abs., <b class="b3">ἀφειδήσαντες [πόνου</b>, or the like ] [[ungrudgingly]], Hp.''Art.''37; [[recklessly]], E.''IT'' 1354.<br><span class="bld">II</span> [[take no care for]], [[neglect]], εἴ τις τοῦδ' ἀφειδήσοι πόνου [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]'' 414 ([[si vera lectio|s.v.l.]]); [[reck not of]], μαινομένης θαλάσσης Musae.303; βασιλῆος, ἀέθλων, τοκήων A.R.2.98 (ἀκήδησαν Choerob.), 869, 3.630; Ἀφροδίτης [[Nonnus Epicus|Nonn.]] ''[[Dionysiaca|D.]]'' 8.217: also in Prose, Str.1.2.6. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Grafía:</b> graf. ἀφιδ- Hsch.<br /><b class="num">1</b> c. gen. [[no ahorrar]], [[no escatimar]], [[prodigar]] οὐκ ὀλίγων ἀφειδήσαντα χρημάτων <i>OGI</i> 640.12 (Palmira III d.C.), (χεῖρ) γλωχῖνος ἀφειδήσασα τριαίνης (mano) que prodiga la punta del tridente</i> Nonn.<i>D</i>.2.411<br /><b class="num">•</b>abs. [[no escatimar esfuerzo]] ἀφειδήσαντα χρὴ ἀναγαγεῖν ἐς τὴν ἀρχαίην φύσιν hay que volverla (la nariz) a su primitiva hechura sin escatimar esfuerzos</i> Hp.<i>Art</i>.37, cf. E.<i>IT</i> 1354<br /><b class="num">•</b>[[ser generoso]] τὸν [[ἄριστον]] ἀφειδήσαντες ἕλεσθε ὄρχαμον ἡμείων con ánimo generoso elegid al mejor para jefe nuestro</i> A.R.1.338.<br /><b class="num">2</b> c. gen. [[no reparar en]] esp. de la vida o la propia pers. ψυχῆς ἀφειδήσαντε sin reparar (en exponer) su propia vida</i> S.<i>El</i>.980, τοῦ βίου Th.2.43, σφῶν Th.2.51, cf. Plu.2.96d, αὐτοῦ Hld.7.7.1, σωμάτων Lys.2.25, cf. Plu.2.135e, Luc.<i>Anach</i>.24<br /><b class="num">•</b>[[no reparar]], [[descuidar]] εἴ τις τοῦδ' ἀφειδήσοι πόνου si alguno descuidara este trabajo</i> S.<i>Ant</i>.414, ἀέθλων A.R.2.869, κυδοιμοῦ Nonn.<i>D</i>.22.68, θαλάσσης Musae.303, cf. Hsch.<br /><b class="num">•</b>de pers. y dioses [[no reparar en]], [[no hacer caso de]] βασιλῆος A.R.2.98, cf. 3.630, ἡμῶν Str.1.2.6, Ἀφροδίτης Nonn.<i>D</i>.8.217, cf. 33.157, ἀπειλῆς Nonn.<i>D</i>.44.27<br /><b class="num">•</b>c. inf. τίνα [[δεῖ]] προσαγορεύειν τὸν πᾶν τὸ ἀνθρώπειον πάθος ἀφειδοῦντα τοῖς θεοῖς προστρῖψαι; ¿qué hay que llamar al que no repara en achacar a los dioses toda flaqueza humana?</i> D.L.1.5. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0408.png Seite 408]] nicht schonen, nicht sparen, τινός, z. B. ψυχῆς Soph. El. 968; βίου Thuc. 2, 43; σφῶν αὐτῶν 2, 51, wie Plut. Poplic. 9; σώματων Lys. 2, 25; τῶν ἀλλοτρίων, fremdes Gut verschwenden; absolut Eur. I. T. 1354; ohne Rücksicht, ἀφειδήσαντες ἕλεσθε τὸν [[ἄριστον]] Ap. Rh. 1, 338; θαλάσσης, nicht achten, Mus. 302; vernachlässigen, πόνου Soph. Ant. 410, sich der Arbeit entziehen; vgl. βασιλῆος Ap. Rh. 2, 98. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0408.png Seite 408]] nicht schonen, nicht sparen, τινός, z. B. ψυχῆς Soph. El. 968; βίου Thuc. 2, 43; σφῶν αὐτῶν 2, 51, wie Plut. Poplic. 9; σώματων Lys. 2, 25; τῶν ἀλλοτρίων, fremdes Gut verschwenden; absolut Eur. I. T. 1354; ohne Rücksicht, ἀφειδήσαντες ἕλεσθε τὸν [[ἄριστον]] Ap. Rh. 1, 338; θαλάσσης, nicht achten, Mus. 302; vernachlässigen, πόνου Soph. Ant. 410, sich der Arbeit entziehen; vgl. βασιλῆος Ap. Rh. 2, 98. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=[[ἀφειδῶ]] :<br /><i>f.</i> ἀφειδήσω, <i>ao.</i> ἠφείδησα, <i>pf.</i> ἠφείδηκα;<br /><b>1</b> ne pas épargner, ne pas ménager (sa vie, sa peine, <i>etc.</i>), gén.;<br /><b>2</b> ne faire aucun cas de, négliger, se soustraire à, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἀφειδής]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀφειδέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[не щадить]], [[не беречь]], [[не жалеть]], [[пренебрегать]] (ψυχῆς Soph.; βίου Thuc.; τῶν ἀλλοτρίων Eur.; τῶν σωμάτων Lys.; ἑαυτῶν Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[избегать]], [[уклоняться]] (τοῦδ᾽ πόνου Soph.). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἀφειδέω''': μέλλ. -ήσω, εἶμαι [[ἀφειδής]], ἀψηφῶ, ψυχῆς Σοφ. Ἠλ. 980· τοῦ βίου Θουκ. 2. 43· [[ἑαυτοῦ]] [[αὐτόθι]] 51· τῶν σωμάτων Λυσ. 193. 5: ‒ ἀπολ., ἀφειδήσαντες [κινδύνου, πόνου, ἢ τῶν ὁμοίων], τολμήσαντες, Ἱππ. π. Ἄρθρ. 802· γινόμενοι παράτολμοι, Εὐρ. Ι. Τ. 1354. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀντ. 414, εἴ τις τοῦδ’ ἀφειδήσοι πόνου, ὀλίγην δώσῃ προσοχὴν εἰς τὸν κόπον, δηλ. ἀμελήσῃ αὐτοῦ, ἀποφύγῃ τὸν κόπον, [[ὥστε]] τὸ ἀφειδεῖν καταντᾷ νὰ σημαίνῃ [[περίπου]] τὸ αὐτὸ καὶ τὸ φείδεσθαι, ἴδε Ἕρμαννον ἐν τόπῳ, πρβλ. Ἀπολλ. Ρόδ. Β. 98, 869· ὁ Δινδ. παρεδέχθη ἤδη τὴν εἰκασίαν τοῦ Bonitz: ἀκηδήσοι. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀφειδέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> είμαι [[γενναιόδωρος]] ή [[σπάταλος]] σε, <i>ψυχῆς</i>, σε Σοφ.· [[ἑαυτοῦ]], σε Θουκ.· απόλ., <i>ἀφειδήσας</i> (ενν. <i>ἐαυτοῦ</i>), αψήφιστα, απερίσκεπτα, σε Ευρ.· [[αλλά]]<br /><b class="num">2.</b> <i>ἀφειδεῖν πόνου</i>, <i>δεν</i> [[δίνω]] [[προσοχή]] σ' αυτόν, δηλ. είμαι [[αμελής]], [[αποφεύγω]] τον κόπο, σε Σοφ. | |lsmtext='''ἀφειδέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> είμαι [[γενναιόδωρος]] ή [[σπάταλος]] σε, <i>ψυχῆς</i>, σε Σοφ.· [[ἑαυτοῦ]], σε Θουκ.· απόλ., <i>ἀφειδήσας</i> (ενν. <i>ἐαυτοῦ</i>), αψήφιστα, απερίσκεπτα, σε Ευρ.· [[αλλά]]<br /><b class="num">2.</b> <i>ἀφειδεῖν πόνου</i>, <i>δεν</i> [[δίνω]] [[προσοχή]] σ' αυτόν, δηλ. είμαι [[αμελής]], [[αποφεύγω]] τον κόπο, σε Σοφ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[From [[ἀφειδής]]<br /><b class="num">1.</b> to be [[unsparing]] or [[lavish]] of, ψυχῆς Soph.; [[ἑαυτοῦ]] Thuc.:—absol. ἀφειδήσας (sub. [[ἑαυτοῦ]]) [[recklessly]], Eur.; but<br /><b class="num">2.</b> ἀφειδεῖν πόνου to be [[careless]] of it, i. e. [[neglect]], [[avoid]], [[labour]], Soph. | |mdlsjtxt=[From [[ἀφειδής]]<br /><b class="num">1.</b> to be [[unsparing]] or [[lavish]] of, ψυχῆς Soph.; [[ἑαυτοῦ]] Thuc.:—absol. ἀφειδήσας (sub. [[ἑαυτοῦ]]) [[recklessly]], Eur.; but<br /><b class="num">2.</b> ἀφειδεῖν πόνου to be [[careless]] of it, i. e. [[neglect]], [[avoid]], [[labour]], Soph. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[non parcere]]'', to [[show no mercy]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.43.5/ 2.43.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.51.5/ 2.51.5]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:59, 16 November 2024
English (LSJ)
A to be unsparing, lavish of, ψυχῆς S.El.980; τοῦ βίου Th. 2.43; σφῶν αὐτῶν ib.51; τῶν σωμάτων Lys.2.25: abs., ἀφειδήσαντες [πόνου, or the like ] ungrudgingly, Hp.Art.37; recklessly, E.IT 1354.
II take no care for, neglect, εἴ τις τοῦδ' ἀφειδήσοι πόνου S.Ant. 414 (s.v.l.); reck not of, μαινομένης θαλάσσης Musae.303; βασιλῆος, ἀέθλων, τοκήων A.R.2.98 (ἀκήδησαν Choerob.), 869, 3.630; Ἀφροδίτης Nonn. D. 8.217: also in Prose, Str.1.2.6.
Spanish (DGE)
• Grafía: graf. ἀφιδ- Hsch.
1 c. gen. no ahorrar, no escatimar, prodigar οὐκ ὀλίγων ἀφειδήσαντα χρημάτων OGI 640.12 (Palmira III d.C.), (χεῖρ) γλωχῖνος ἀφειδήσασα τριαίνης (mano) que prodiga la punta del tridente Nonn.D.2.411
•abs. no escatimar esfuerzo ἀφειδήσαντα χρὴ ἀναγαγεῖν ἐς τὴν ἀρχαίην φύσιν hay que volverla (la nariz) a su primitiva hechura sin escatimar esfuerzos Hp.Art.37, cf. E.IT 1354
•ser generoso τὸν ἄριστον ἀφειδήσαντες ἕλεσθε ὄρχαμον ἡμείων con ánimo generoso elegid al mejor para jefe nuestro A.R.1.338.
2 c. gen. no reparar en esp. de la vida o la propia pers. ψυχῆς ἀφειδήσαντε sin reparar (en exponer) su propia vida S.El.980, τοῦ βίου Th.2.43, σφῶν Th.2.51, cf. Plu.2.96d, αὐτοῦ Hld.7.7.1, σωμάτων Lys.2.25, cf. Plu.2.135e, Luc.Anach.24
•no reparar, descuidar εἴ τις τοῦδ' ἀφειδήσοι πόνου si alguno descuidara este trabajo S.Ant.414, ἀέθλων A.R.2.869, κυδοιμοῦ Nonn.D.22.68, θαλάσσης Musae.303, cf. Hsch.
•de pers. y dioses no reparar en, no hacer caso de βασιλῆος A.R.2.98, cf. 3.630, ἡμῶν Str.1.2.6, Ἀφροδίτης Nonn.D.8.217, cf. 33.157, ἀπειλῆς Nonn.D.44.27
•c. inf. τίνα δεῖ προσαγορεύειν τὸν πᾶν τὸ ἀνθρώπειον πάθος ἀφειδοῦντα τοῖς θεοῖς προστρῖψαι; ¿qué hay que llamar al que no repara en achacar a los dioses toda flaqueza humana? D.L.1.5.
German (Pape)
[Seite 408] nicht schonen, nicht sparen, τινός, z. B. ψυχῆς Soph. El. 968; βίου Thuc. 2, 43; σφῶν αὐτῶν 2, 51, wie Plut. Poplic. 9; σώματων Lys. 2, 25; τῶν ἀλλοτρίων, fremdes Gut verschwenden; absolut Eur. I. T. 1354; ohne Rücksicht, ἀφειδήσαντες ἕλεσθε τὸν ἄριστον Ap. Rh. 1, 338; θαλάσσης, nicht achten, Mus. 302; vernachlässigen, πόνου Soph. Ant. 410, sich der Arbeit entziehen; vgl. βασιλῆος Ap. Rh. 2, 98.
French (Bailly abrégé)
ἀφειδῶ :
f. ἀφειδήσω, ao. ἠφείδησα, pf. ἠφείδηκα;
1 ne pas épargner, ne pas ménager (sa vie, sa peine, etc.), gén.;
2 ne faire aucun cas de, négliger, se soustraire à, gén..
Étymologie: ἀφειδής.
Russian (Dvoretsky)
ἀφειδέω:
1 не щадить, не беречь, не жалеть, пренебрегать (ψυχῆς Soph.; βίου Thuc.; τῶν ἀλλοτρίων Eur.; τῶν σωμάτων Lys.; ἑαυτῶν Plut.);
2 избегать, уклоняться (τοῦδ᾽ πόνου Soph.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀφειδέω: μέλλ. -ήσω, εἶμαι ἀφειδής, ἀψηφῶ, ψυχῆς Σοφ. Ἠλ. 980· τοῦ βίου Θουκ. 2. 43· ἑαυτοῦ αὐτόθι 51· τῶν σωμάτων Λυσ. 193. 5: ‒ ἀπολ., ἀφειδήσαντες [κινδύνου, πόνου, ἢ τῶν ὁμοίων], τολμήσαντες, Ἱππ. π. Ἄρθρ. 802· γινόμενοι παράτολμοι, Εὐρ. Ι. Τ. 1354. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀντ. 414, εἴ τις τοῦδ’ ἀφειδήσοι πόνου, ὀλίγην δώσῃ προσοχὴν εἰς τὸν κόπον, δηλ. ἀμελήσῃ αὐτοῦ, ἀποφύγῃ τὸν κόπον, ὥστε τὸ ἀφειδεῖν καταντᾷ νὰ σημαίνῃ περίπου τὸ αὐτὸ καὶ τὸ φείδεσθαι, ἴδε Ἕρμαννον ἐν τόπῳ, πρβλ. Ἀπολλ. Ρόδ. Β. 98, 869· ὁ Δινδ. παρεδέχθη ἤδη τὴν εἰκασίαν τοῦ Bonitz: ἀκηδήσοι.
Greek Monotonic
ἀφειδέω: μέλ. -ήσω,
1. είμαι γενναιόδωρος ή σπάταλος σε, ψυχῆς, σε Σοφ.· ἑαυτοῦ, σε Θουκ.· απόλ., ἀφειδήσας (ενν. ἐαυτοῦ), αψήφιστα, απερίσκεπτα, σε Ευρ.· αλλά
2. ἀφειδεῖν πόνου, δεν δίνω προσοχή σ' αυτόν, δηλ. είμαι αμελής, αποφεύγω τον κόπο, σε Σοφ.
Middle Liddell
[From ἀφειδής
1. to be unsparing or lavish of, ψυχῆς Soph.; ἑαυτοῦ Thuc.:—absol. ἀφειδήσας (sub. ἑαυτοῦ) recklessly, Eur.; but
2. ἀφειδεῖν πόνου to be careless of it, i. e. neglect, avoid, labour, Soph.
Lexicon Thucydideum
non parcere, to show no mercy, 2.43.5, 2.51.5.