προσκαίω: Difference between revisions

From LSJ

ἄμεινον γὰρ ἑαυτῷ φυλάττειν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ ἑτέρων ἀφαιρεῖσθαι → for it is better to guard one's own freedom than to deprive another of his

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "attic" to "Attic")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proskaio
|Transliteration C=proskaio
|Beta Code=proskai/w
|Beta Code=proskai/w
|Definition=Att. προσκάω: aor. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> προσέκαυσα <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>828</span>:—<b class="b2">set on fire</b> or [[burn besides]], l.c.; [<b class="b3">τὰ ἑψόμενα</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">GA</span>767a20</span>; τὴν δᾷδα <span class="bibl">Thphr. <span class="title">HP</span>9.3.4</span>; ὄψον προσκέκαυκε <span class="bibl">Alex.124.3</span>:—Pass., <b class="b3">σκεύη προσκεκαυμένα</b> pots [[burnt at the fire]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>939</span> (nisi leg. <b class="b3">-κεκλημένα</b>), cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span> 381a27</span>: metaph., <b class="b2">to be in love with . .</b>, ἰσχυρῶς προσεκαύθη <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>4.23</span>.</span>
|Definition=Att. [[προσκάω]]: aor. προσέκαυσα Ar.''V.''828:—[[set on fire]] or [[burn besides]], [[l.c.]]; <b class="b3">[τὰ ἑψόμενα]</b> Arist.''GA''767a20; τὴν δᾷδα Thphr. ''HP''9.3.4; ὄψον προσκέκαυκε Alex.124.3:—Pass., [[σκεύη προσκεκαυμένα]] = [[pots burnt at the fire]], Ar.''V.''939 ([[nisi legendum|nisi leg.]] <b class="b3">προσκεκλημένα</b>), cf. [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]'' 381a27: metaph., to [[be in love with]] . ., [[ἰσχυρῶς]] προσεκαύθη X.''Smp.''4.23.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0767.png Seite 767]] (s. [[καίω]]), noch dazu anbrennen, anzünden; προσκαύσασα τὴν χύτραν, Ar. Vesp. 828; προσκεκαυμένα σκεύη, 939; übertr., παιδὶ ἰσχυρῶς προσεκαύθη, in Liebe zu einem Knaben entbrennen, Xen. Conv. 4, 23; Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0767.png Seite 767]] (s. [[καίω]]), noch dazu anbrennen, anzünden; προσκαύσασα τὴν χύτραν, Ar. Vesp. 828; προσκεκαυμένα σκεύη, 939; übertr., παιδὶ ἰσχυρῶς προσεκαύθη, in Liebe zu einem Knaben entbrennen, Xen. Conv. 4, 23; Sp.
}}
{{bailly
|btext=<i>f.</i> προσκαύσω, <i>ao.</i> προσέκηα, <i>pf.</i> προσκέκαυκα ; <i>pf. Pass.</i> προσκέκαυμαι, <i>etc.</i><br />[[faire cuire]], [[faire chauffer]].<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[καίω]].
}}
{{elru
|elrutext='''προσκαίω:''' атт. [[προσκάω]]<br /><b class="num">1</b> [[обжигать]] (τὴν χύτραν Arph.);<br /><b class="num">2</b> [[пережаривать]], [[давать пригореть]] (τὰ ἑψόμενα Arst.; [[τοὖψον]] Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[воспламенять]], [[жечь]]: προσκοίεσθαί τινι Xen. гореть любовью к кому-л.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''προσκαίω''': Ἀττικ. -άω· μέλλ. -[[καύσω]], [[καίω]] [[προσέτι]], [τὰ ἑψόμενα] Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 4. 2, 6· τὴν δᾷδα Θεοφρ. π. Φυτ. Ἱστ. 9. 3, 4· [[ὄψον]] προσκέκαυε Ἄλεξ. ἐν «Λέβητι» 5. 3. ― Παθ., σκεύη προσκεκαυμένα, κεκαυμένα εἰς τὸ πῦρ, «ψημένα». Ἀριστοφ. Σφ. 939, πρβλ. 828· μεταφορ., προσκαίεσθαί τινι, διακαίεσθαι ὑπὸ ἔρωτος [[πρός]] τινα, Ξεν. Συμπ. 4. 23.
|lstext='''προσκαίω''': Ἀττικ. -άω· μέλλ. -[[καύσω]], [[καίω]] [[προσέτι]], [τὰ ἑψόμενα] Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 4. 2, 6· τὴν δᾷδα Θεοφρ. π. Φυτ. Ἱστ. 9. 3, 4· [[ὄψον]] προσκέκαυε Ἄλεξ. ἐν «Λέβητι» 5. 3. ― Παθ., σκεύη προσκεκαυμένα, κεκαυμένα εἰς τὸ πῦρ, «ψημένα». Ἀριστοφ. Σφ. 939, πρβλ. 828· μεταφορ., προσκαίεσθαί τινι, διακαίεσθαι ὑπὸ ἔρωτος [[πρός]] τινα, Ξεν. Συμπ. 4. 23.
}}
{{bailly
|btext=<i>f.</i> προσκαύσω, <i>ao.</i> προσέκηα, <i>pf.</i> προσκέκαυκα ; <i>pf. Pass.</i> προσκέκαυμαι, <i>etc.</i><br />faire cuire, faire chauffer.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[καίω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=και αττ. τ. προσκάω Α [[καίω]]<br /><b>1.</b> [[αναφλέγω]], [[καίω]] επί [[πλέον]] («ἐν τοῑς ἑψομένοις προσκάει τὸ πλεῑον πῡρ», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «προσκαίομαί τινι»<br /><b>μτφ.</b> διακαίομαι από έρωτα για κάποιον («ἐκείνῳ [[τότε]] ἰσχυρῶς προσεκαύθη», <b>Ξεν.</b>).
|mltxt=και αττ. τ. προσκάω Α [[καίω]]<br /><b>1.</b> [[αναφλέγω]], [[καίω]] επί [[πλέον]] («ἐν τοῖς ἑψομένοις προσκάει τὸ πλεῖον πῡρ», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «προσκαίομαί τινι»<br /><b>μτφ.</b> διακαίομαι από έρωτα για κάποιον («ἐκείνῳ [[τότε]] ἰσχυρῶς προσεκαύθη», <b>Ξεν.</b>).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσκαίω:''' Αττ. -κάω, μέλ. -[[καύσω]]· [[ρίχνω]] στη [[φωτιά]] ή [[καίω]] [[επιπλέον]] — Παθ., <i>σκεύηπροσκεκαυμένα</i>, που κάηκαν στη [[φωτιά]], «ψημένα», σε Αριστοφ.· μεταφ. <i>προσκαίεσθαί τινι</i>, καίγομαι από έρωτα, σε Ξεν.
|lsmtext='''προσκαίω:''' Αττ. -κάω, μέλ. -[[καύσω]]· [[ρίχνω]] στη [[φωτιά]] ή [[καίω]] [[επιπλέον]] — Παθ., <i>σκεύηπροσκεκαυμένα</i>, που κάηκαν στη [[φωτιά]], «ψημένα», σε Αριστοφ.· μεταφ. <i>προσκαίεσθαί τινι</i>, καίγομαι από έρωτα, σε Ξεν.
}}
{{elru
|elrutext='''προσκαίω:''' атт. [[προσκάω]]<br /><b class="num">1)</b> обжигать (τὴν χύτραν Arph.);<br /><b class="num">2)</b> пережаривать, давать пригореть (τὰ ἑψόμενα Arst.; [[τοὖψον]] Plut.);<br /><b class="num">3)</b> воспламенять, жечь: προσκοίεσθαί τινι Xen. гореть любовью к кому-л.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[attic]] -κάω fut. -[[καύσω]]<br />to set on [[fire]] or [[burn]] [[besides]]:—Pass., [[σκεύη]] προσκεκαυμένα pots [[burnt]] at the [[fire]], Ar.: metaph., προσκαίεσθαί τινι to be in [[love]] with . . , Xen.
|mdlsjtxt=Attic -κάω fut. -[[καύσω]]<br />to set on [[fire]] or [[burn]] [[besides]]:—Pass., [[σκεύη]] προσκεκαυμένα pots [[burnt]] at the [[fire]], Ar.: metaph., προσκαίεσθαί τινι to be in [[love]] with . ., Xen.
}}
}}

Latest revision as of 13:12, 21 September 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσκαίω Medium diacritics: προσκαίω Low diacritics: προσκαίω Capitals: ΠΡΟΣΚΑΙΩ
Transliteration A: proskaíō Transliteration B: proskaiō Transliteration C: proskaio Beta Code: proskai/w

English (LSJ)

Att. προσκάω: aor. προσέκαυσα Ar.V.828:—set on fire or burn besides, l.c.; [τὰ ἑψόμενα] Arist.GA767a20; τὴν δᾷδα Thphr. HP9.3.4; ὄψον προσκέκαυκε Alex.124.3:—Pass., σκεύη προσκεκαυμένα = pots burnt at the fire, Ar.V.939 (nisi leg. προσκεκλημένα), cf. Arist.Mete. 381a27: metaph., to be in love with . ., ἰσχυρῶς προσεκαύθη X.Smp.4.23.

German (Pape)

[Seite 767] (s. καίω), noch dazu anbrennen, anzünden; προσκαύσασα τὴν χύτραν, Ar. Vesp. 828; προσκεκαυμένα σκεύη, 939; übertr., παιδὶ ἰσχυρῶς προσεκαύθη, in Liebe zu einem Knaben entbrennen, Xen. Conv. 4, 23; Sp.

French (Bailly abrégé)

f. προσκαύσω, ao. προσέκηα, pf. προσκέκαυκα ; pf. Pass. προσκέκαυμαι, etc.
faire cuire, faire chauffer.
Étymologie: πρός, καίω.

Russian (Dvoretsky)

προσκαίω: атт. προσκάω
1 обжигать (τὴν χύτραν Arph.);
2 пережаривать, давать пригореть (τὰ ἑψόμενα Arst.; τοὖψον Plut.);
3 воспламенять, жечь: προσκοίεσθαί τινι Xen. гореть любовью к кому-л.

Greek (Liddell-Scott)

προσκαίω: Ἀττικ. -άω· μέλλ. -καύσω, καίω προσέτι, [τὰ ἑψόμενα] Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 4. 2, 6· τὴν δᾷδα Θεοφρ. π. Φυτ. Ἱστ. 9. 3, 4· ὄψον προσκέκαυε Ἄλεξ. ἐν «Λέβητι» 5. 3. ― Παθ., σκεύη προσκεκαυμένα, κεκαυμένα εἰς τὸ πῦρ, «ψημένα». Ἀριστοφ. Σφ. 939, πρβλ. 828· μεταφορ., προσκαίεσθαί τινι, διακαίεσθαι ὑπὸ ἔρωτος πρός τινα, Ξεν. Συμπ. 4. 23.

Greek Monolingual

και αττ. τ. προσκάω Α καίω
1. αναφλέγω, καίω επί πλέον («ἐν τοῖς ἑψομένοις προσκάει τὸ πλεῖον πῡρ», Αριστοτ.)
2. φρ. «προσκαίομαί τινι»
μτφ. διακαίομαι από έρωτα για κάποιον («ἐκείνῳ τότε ἰσχυρῶς προσεκαύθη», Ξεν.).

Greek Monotonic

προσκαίω: Αττ. -κάω, μέλ. -καύσω· ρίχνω στη φωτιά ή καίω επιπλέον — Παθ., σκεύηπροσκεκαυμένα, που κάηκαν στη φωτιά, «ψημένα», σε Αριστοφ.· μεταφ. προσκαίεσθαί τινι, καίγομαι από έρωτα, σε Ξεν.

Middle Liddell

Attic -κάω fut. -καύσω
to set on fire or burn besides:—Pass., σκεύη προσκεκαυμένα pots burnt at the fire, Ar.: metaph., προσκαίεσθαί τινι to be in love with . ., Xen.