χλίω: Difference between revisions
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος → Neverlasting: What is a somebody? What is a nobody? You are a dream of a shadow | Creatures of a day. What is a someone, what is a no one? Man is the dream of a shade.
m (Text replacement - "<b class="b3">[ῑ</b>" to "[ῑ") |
m (Text replacement - "müthig" to "mütig") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | {{LSJ1 | ||
|Full diacritics= | |Full diacritics=χλῑ́ω | ||
|Medium diacritics=χλίω | |Medium diacritics=χλίω | ||
|Low diacritics=χλίω | |Low diacritics=χλίω | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=chlio | |Transliteration C=chlio | ||
|Beta Code=xli/w | |Beta Code=xli/w | ||
|Definition=[ῑ], | |Definition=[ῑ], [[luxuriate]], [[revel]], ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα A.''Ch.'' 137; ὅμιλον.. πέπλοισι βαρβάροισι.. χλίοντα Id.''Supp.''236. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1359.png Seite 1359]] warm od. weich werden, schmelzen, zerfließen, übertr., weichlich, üppig leben, schwelgen, prunken, | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1359.png Seite 1359]] warm od. weich werden, schmelzen, zerfließen, übertr., weichlich, üppig leben, schwelgen, prunken, übermütig sein; Aesch. ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα, Ch. 135; στόλον πέπλοισι βαρβάροισι καὶ πυκνώμασι χλίοντα Suppl. 233. – Von dieser seltenen Stammform kommt [[χλιδή]], [[χλιδάω]], [[χλιαρός]] u. s. w. – [Ι scheint immer lang gebraucht zu sein.] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>seul. prés.</i><br />[[être dédaigneux]], [[fier]], [[orgueilleux]].<br />'''Étymologie:''' cf. [[χλιαρός]], [[χλιαίνω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''χλίω:''' (только praes.) досл. быть теплым или разгорячаться, перен. пользоваться ([[ὑπερκόπως]] ἐν τοῖς πόνοις τινός Aesch.): πέπλοισι καὶ πυκνώμασι χ. Aesch. быть пышно одетым. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''χλίω''': [ῑ], εἶμαι ἢ [[γίνομαι]] [[θερμός]], εὕρηται μόνον ἐν δυσὶ χωρίοις τοῦ Αἰσχύλ. καὶ ἐν μεταφ. σημασίᾳ ὡς τὸ [[τρυφάω]], ἀσώτως [[διάγω]], εἶμαι [[μαλθακός]], [[ὑπερηφανεύομαι]], [[ἐπιχαίρω]], οἱ δ’ ὑπερκόπως ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα Χο. 137˙ ποδαπὸν ὅμιλον τόνδ’ ἀνελληνόστολον πέπλοισι βαρβάροισι .. χλίοντα προσφωνοῦμεν; Ἱκέτ. 235 (Ἐντεῦθεν χλιάω, χλιαρός, χλιαίνω, καὶ (τῇ παρεμβολῇ τοῦ δ) χλιδή, χλιδάω, χλοιδάω (ἴδε Curt. Et. Gr. σ. 640). | |lstext='''χλίω''': [ῑ], εἶμαι ἢ [[γίνομαι]] [[θερμός]], εὕρηται μόνον ἐν δυσὶ χωρίοις τοῦ Αἰσχύλ. καὶ ἐν μεταφ. σημασίᾳ ὡς τὸ [[τρυφάω]], ἀσώτως [[διάγω]], εἶμαι [[μαλθακός]], [[ὑπερηφανεύομαι]], [[ἐπιχαίρω]], οἱ δ’ ὑπερκόπως ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα Χο. 137˙ ποδαπὸν ὅμιλον τόνδ’ ἀνελληνόστολον πέπλοισι βαρβάροισι .. χλίοντα προσφωνοῦμεν; Ἱκέτ. 235 (Ἐντεῦθεν χλιάω, χλιαρός, χλιαίνω, καὶ (τῇ παρεμβολῇ τοῦ δ) χλιδή, χλιδάω, χλοιδάω (ἴδε Curt. Et. Gr. σ. 640). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''χλίω:''' [ῑ], μόνο σε ενεστ., είμαι ή [[γίνομαι]] [[θερμός]]· απ' όπου, ζω με [[πολυτέλεια]], [[γλεντώ]], <i>ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι</i>, σε Αισχύλ. | |lsmtext='''χλίω:''' [ῑ], μόνο σε ενεστ., είμαι ή [[γίνομαι]] [[θερμός]]· απ' όπου, ζω με [[πολυτέλεια]], [[γλεντώ]], <i>ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι</i>, σε Αισχύλ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=χλῑ́ω, only in pres.]<br />to be or [[become]] [[warm]]: [[hence]] to [[luxuriate]], [[revel]], ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι Aesch. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 05:40, 14 November 2023
English (LSJ)
[ῑ], luxuriate, revel, ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα A.Ch. 137; ὅμιλον.. πέπλοισι βαρβάροισι.. χλίοντα Id.Supp.236.
German (Pape)
[Seite 1359] warm od. weich werden, schmelzen, zerfließen, übertr., weichlich, üppig leben, schwelgen, prunken, übermütig sein; Aesch. ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα, Ch. 135; στόλον πέπλοισι βαρβάροισι καὶ πυκνώμασι χλίοντα Suppl. 233. – Von dieser seltenen Stammform kommt χλιδή, χλιδάω, χλιαρός u. s. w. – [Ι scheint immer lang gebraucht zu sein.]
French (Bailly abrégé)
seul. prés.
être dédaigneux, fier, orgueilleux.
Étymologie: cf. χλιαρός, χλιαίνω.
Russian (Dvoretsky)
χλίω: (только praes.) досл. быть теплым или разгорячаться, перен. пользоваться (ὑπερκόπως ἐν τοῖς πόνοις τινός Aesch.): πέπλοισι καὶ πυκνώμασι χ. Aesch. быть пышно одетым.
Greek (Liddell-Scott)
χλίω: [ῑ], εἶμαι ἢ γίνομαι θερμός, εὕρηται μόνον ἐν δυσὶ χωρίοις τοῦ Αἰσχύλ. καὶ ἐν μεταφ. σημασίᾳ ὡς τὸ τρυφάω, ἀσώτως διάγω, εἶμαι μαλθακός, ὑπερηφανεύομαι, ἐπιχαίρω, οἱ δ’ ὑπερκόπως ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα Χο. 137˙ ποδαπὸν ὅμιλον τόνδ’ ἀνελληνόστολον πέπλοισι βαρβάροισι .. χλίοντα προσφωνοῦμεν; Ἱκέτ. 235 (Ἐντεῦθεν χλιάω, χλιαρός, χλιαίνω, καὶ (τῇ παρεμβολῇ τοῦ δ) χλιδή, χλιδάω, χλοιδάω (ἴδε Curt. Et. Gr. σ. 640).
Greek Monolingual
Α
1. χλιαίνω
2. (αμτβ.) είμαι ή γίνομαι χλιαρός
3. μτφ. χλιδῶ.
[ΕΤΥΜΟΛ. Βλ. λ. χλιαίνω.
Greek Monotonic
χλίω: [ῑ], μόνο σε ενεστ., είμαι ή γίνομαι θερμός· απ' όπου, ζω με πολυτέλεια, γλεντώ, ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι, σε Αισχύλ.
Middle Liddell
χλῑ́ω, only in pres.]
to be or become warm: hence to luxuriate, revel, ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι Aesch.