συνδιακομίζω: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (LSJ1 replacement)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=syndiakomizo
|Transliteration C=syndiakomizo
|Beta Code=sundiakomi/zw
|Beta Code=sundiakomi/zw
|Definition=fut. <b class="b3">-κομιῶ</b>, [[assist in bringing over]], πλοῖον <span class="bibl"><span class="title">PHib.</span> 1.54.31</span> (iii B.C.):—Pass., [[cross over together]], <span class="bibl">Plb.3.43.4</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Brut.</span> 37</span>.
|Definition=fut. -κομιῶ, [[assist in bringing over]], πλοῖον ''PHib.'' 1.54.31 (iii B.C.):—Pass., [[cross over together]], Plb.3.43.4, Plu.''Brut.'' 37.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1007.png Seite 1007]] mit od. zugleich hindurch-, hinüberbringen, pass. hinüberfahren, z. B. über einen Fluß, Pol. 3, 43, 4.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1007.png Seite 1007]] mit od. zugleich hindurch-, hinüberbringen, pass. hinüberfahren, z. B. über einen Fluß, Pol. 3, 43, 4.
}}
{{bailly
|btext=[[transporter avec]].<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[διακομίζω]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''συνδιακομίζω''': [[διακομίζω]], [[διαβιβάζω]] διὰ μέσου τινὸς ἢ [[ἀπέναντι]] [[ὁμοῦ]]. ― Παθητ., [[διαβαίνω]] [[ὁμοῦ]], Πολύβ. 3. 43, 4, Πλουτ. Βροῦτ. 37.
|lstext='''συνδιακομίζω''': [[διακομίζω]], [[διαβιβάζω]] διὰ μέσου τινὸς ἢ [[ἀπέναντι]] [[ὁμοῦ]]. ― Παθητ., [[διαβαίνω]] [[ὁμοῦ]], Πολύβ. 3. 43, 4, Πλουτ. Βροῦτ. 37.
}}
{{bailly
|btext=transporter avec.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[διακομίζω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=συν-διακομίζω, alleen pass. helemaal mee oversteken.
|elnltext=συν-διακομίζω, alleen pass. helemaal mee oversteken.
}}
}}

Latest revision as of 11:09, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συνδιακομίζω Medium diacritics: συνδιακομίζω Low diacritics: συνδιακομίζω Capitals: ΣΥΝΔΙΑΚΟΜΙΖΩ
Transliteration A: syndiakomízō Transliteration B: syndiakomizō Transliteration C: syndiakomizo Beta Code: sundiakomi/zw

English (LSJ)

fut. -κομιῶ, assist in bringing over, πλοῖον PHib. 1.54.31 (iii B.C.):—Pass., cross over together, Plb.3.43.4, Plu.Brut. 37.

German (Pape)

[Seite 1007] mit od. zugleich hindurch-, hinüberbringen, pass. hinüberfahren, z. B. über einen Fluß, Pol. 3, 43, 4.

French (Bailly abrégé)

transporter avec.
Étymologie: σύν, διακομίζω.

Greek (Liddell-Scott)

συνδιακομίζω: διακομίζω, διαβιβάζω διὰ μέσου τινὸς ἢ ἀπέναντι ὁμοῦ. ― Παθητ., διαβαίνω ὁμοῦ, Πολύβ. 3. 43, 4, Πλουτ. Βροῦτ. 37.

Greek Monolingual

Α
1. μεταφέρω κάτι από κοινού με άλλον
2. παθ. συνδιακομίζομαι
διέρχομαι μια περιοχή μαζί ή ταυτόχρονα με άλλον.
[ΕΤΥΜΟΛ. < συν- + διακομίζω «μεταφέρω, διαβαίνω»].

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συν-διακομίζω, alleen pass. helemaal mee oversteken.