Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐπιπόρπημα: Difference between revisions

From LSJ

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet → May he love tomorrow who has never loved before; And may he who has loved, love tomorrow as well.

Pervigilium Veneris
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1]$2.<br")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epiporpima
|Transliteration C=epiporpima
|Beta Code=e)pipo/rphma
|Beta Code=e)pipo/rphma
|Definition=Dor. ἐπιπόρπ-ᾱμα, ατος, τό, [[garment buckled over the shoulders]], [[cloak]], [[mantle]], part of the dress of a musician, <span class="bibl">Pl.Com.10</span>, <span class="bibl">App.<span class="title">Pun.</span> 109</span>.
|Definition=Dor. [[ἐπιπόρπαμα]], ατος, τό, [[garment buckled over the shoulders]], [[cloak]], [[mantle]], part of the dress of a musician, Pl.Com.10, App.''Pun.'' 109.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br />][[vêtement agrafé sur l'épaule]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[πόρπη]].
|btext=ατος (τό) :<br />[[vêtement agrafé sur l'épaule]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[πόρπη]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />any [[garment]] buckled [[over]] the shoulders, a [[mantle]], Plut.
|mdlsjtxt=any [[garment]] buckled [[over]] the shoulders, a [[mantle]], Plut.
}}
}}

Latest revision as of 11:41, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιπόρπημα Medium diacritics: ἐπιπόρπημα Low diacritics: επιπόρπημα Capitals: ΕΠΙΠΟΡΠΗΜΑ
Transliteration A: epipórpēma Transliteration B: epiporpēma Transliteration C: epiporpima Beta Code: e)pipo/rphma

English (LSJ)

Dor. ἐπιπόρπαμα, ατος, τό, garment buckled over the shoulders, cloak, mantle, part of the dress of a musician, Pl.Com.10, App.Pun. 109.

German (Pape)

[Seite 972] τό, = ἐπιπόρπαμα, App. Pun. 8, 109.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
vêtement agrafé sur l'épaule.
Étymologie: ἐπί, πόρπη.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιπόρπημα: дор. ἐπιπόρπωμα, ατος τό платье, плащ (застегивавшиеся на плече пряжкой) Plut.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιπόρπημα: Δωρ. -ᾱμα, τό, ὡς τὸ ἐμπερόνημα, πᾶν ἔνδυμα κομβωνόμενον ἐπὶ τῶν ὤμων, ἰδίως μανδύας, ἐνδυμασία κιθαρῳδοῦ, ὡς Πλάτων ὁ Κωμικ. ἐν «Ταῖς ἀφ’ ἱερῶν» 2, Πλουτ. Ἀλέξ. 32· πρβλ. περονατρίς.

Greek Monolingual

ἐπιπόρπημα, τὸ (Α) επιπορπούμαι
1. ένδυμα που πορπώνεται, στερεώνεται με πόρπη στους ώμους, επενδύτης, είδος πανωφοριού
2. μανδύας, ενδυμασία κιθαρωδού
3. στολίδι της πόρπης από χρυσό, άργυρο ή πολύτιμο λίθο.

Greek Monotonic

ἐπιπόρπημα: Δωρ. -ᾱμα, -ατος, τό, κάθε ένδυμα που κουμπώνεται πάνω απ' τους ώμους, μανδύας, κάπα, πανωφόρι, πέπλος, σε Πλούτ.

Middle Liddell

any garment buckled over the shoulders, a mantle, Plut.