Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

intento: Difference between revisions

From LSJ

Ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλοςLife is not worth living if you do not have at least one friend.

Democritus, DK 68b22
(3_7)
(CSV2 import)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=intento intentare, intentavi, intentatus V :: point (at); point (weapons, etc) in a threatening manner, threaten
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>intento</b>: āvi, ātum, 1, v. a. id.,<br /><b>I</b> to [[stretch]] [[out]] or [[extend]] [[towards]] [[any]] [[thing]].<br /><b>I</b> Lit.: haec [[sica]] intentata nobis est, Cic. Mil. 14: [[manus]], Tac. A. 1, 27: alicui [[manus]], Auct. B. Hisp. 22: cum voces cum [[manus]] intentarent, [[raise]], Tac. A. 3, 36: strictos gladios, Suet. Caes. 14: [[manus]] ad sidera, Petr. 112. —<br /><b>II</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>A</b> To [[direct]] or [[turn]] [[towards]]: oculos in proeliantes, Petr. 70.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> To [[stretch]] [[out]] [[threateningly]] [[towards]], to [[threaten]] or [[attack]] [[with]] [[any]] [[thing]]: [[dolor]] ardentes faces intentat, Cic. Tusc. 5, 27, 76: [[arma]] Latinis Hernicis, Liv. 6, 27: Romanum [[imperium]] intentantes, id. 42, 12: praesentemque viris intentant omnia mortem, Verg. A. 1, 91: Verginius intentans in Appium [[manus]], Liv. 3, 47, 7: [[ictus]], Tac. H. 3, 31: probra ac verbera, id. A. 12, 47: [[terror]] omnibus intentabatur, all were struck [[with]] [[terror]], id. ib. 3, 28: [[invicem]] [[crimen]], Quint. 3, 10, 4: mortem, Amm. 15, 5, 37: pugnam, id. 16, 2, 12. —<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>C</b> To [[attack]], [[accuse]] one: [[quasi]] intentantis [[loco]], Cic. Inv. 2, 43, 125.
|lshtext=<b>intento</b>: āvi, ātum, 1, v. a. id.,<br /><b>I</b> to [[stretch]] [[out]] or [[extend]] [[towards]] [[any]] [[thing]].<br /><b>I</b> Lit.: haec [[sica]] intentata nobis est, Cic. Mil. 14: [[manus]], Tac. A. 1, 27: alicui [[manus]], Auct. B. Hisp. 22: cum voces cum [[manus]] intentarent, [[raise]], Tac. A. 3, 36: strictos gladios, Suet. Caes. 14: [[manus]] ad sidera, Petr. 112. —<br /><b>II</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>A</b> To [[direct]] or [[turn]] [[towards]]: oculos in proeliantes, Petr. 70.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> To [[stretch]] [[out]] [[threateningly]] [[towards]], to [[threaten]] or [[attack]] [[with]] [[any]] [[thing]]: [[dolor]] ardentes faces intentat, Cic. Tusc. 5, 27, 76: [[arma]] Latinis Hernicis, Liv. 6, 27: Romanum [[imperium]] intentantes, id. 42, 12: praesentemque viris intentant omnia mortem, Verg. A. 1, 91: Verginius intentans in Appium [[manus]], Liv. 3, 47, 7: [[ictus]], Tac. H. 3, 31: probra ac verbera, id. A. 12, 47: [[terror]] omnibus intentabatur, all were struck [[with]] [[terror]], id. ib. 3, 28: [[invicem]] [[crimen]], Quint. 3, 10, 4: mortem, Amm. 15, 5, 37: pugnam, id. 16, 2, 12. —<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>C</b> To [[attack]], [[accuse]] one: [[quasi]] intentantis [[loco]], Cic. Inv. 2, 43, 125.
Line 7: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=intento, āvī, ātum, āre (Intens. v. [[intendo]]), [[ausstrecken]], [[hinrichten]], I) im allg.: [[manus]] ad sidera, Petron.: oculos in alqm, Petron. – II) insbes., [[drohend]] u. [[feindselig]] [[gegen]] jmd. [[ausstrecken]], -[[hinrichten]], A) eig.: [[manus]] in alqm, Liv., od. alci, Sen., bl. [[manus]], Tac.: alci [[volumen]], ([[drohend]]) entgegenhalten, Cic.: sicam alci, [[gegen]] jmd. [[zücken]], Cic. – B) übtr.: a) jmdm. [[mit]] etw. [[drohen]], jmd. [[bedrohen]], [[drohend]] etw. [[gegen]] jmd. [[wenden]], jmdm. etw. (Schlimmes) zuzufügen [[suchen]], [[arma]] Latinis, die Latiner [[mit]] [[Krieg]] [[bedrohen]], Cic.: alci mortem, Verg.: mortem ipsam et intentatam [[non]] timere, Lact.: [[periculum]] intentatur ab alqa re, steht [[bevor]], Quint. – b) insbes., jmd. [[mit]] [[einer]] [[Beschuldigung]] [[vor]] [[Gericht]] [[bedrohen]], eine [[Beschuldigung]] jmdm. aufzubürden [[suchen]], [[crimen]] [[invicem]], Quint. 3, 10, 4. – / Die [[Schreibung]] [[intento]] ist [[überall]] [[von]] den neuesten Herausgebern ([[von]] [[Müller]] [[auch]] im [[Cicero]]) [[beibehalten]]; [[nur]] Gardthausen schreibt im [[Ammianus]] [[Marcellinus]] [[intempto]]. Vgl. [[dagegen]] [[tempto]].
|georg=intento, āvī, ātum, āre (Intens. v. [[intendo]]), [[ausstrecken]], [[hinrichten]], I) im allg.: [[manus]] ad sidera, Petron.: oculos in alqm, Petron. – II) insbes., [[drohend]] u. [[feindselig]] [[gegen]] jmd. [[ausstrecken]], -[[hinrichten]], A) eig.: [[manus]] in alqm, Liv., od. alci, Sen., bl. [[manus]], Tac.: alci [[volumen]], ([[drohend]]) entgegenhalten, Cic.: sicam alci, [[gegen]] jmd. [[zücken]], Cic. – B) übtr.: a) jmdm. [[mit]] etw. [[drohen]], jmd. [[bedrohen]], [[drohend]] etw. [[gegen]] jmd. [[wenden]], jmdm. etw. (Schlimmes) zuzufügen [[suchen]], [[arma]] Latinis, die Latiner [[mit]] [[Krieg]] [[bedrohen]], Cic.: alci mortem, Verg.: mortem ipsam et intentatam [[non]] timere, Lact.: [[periculum]] intentatur ab alqa re, steht [[bevor]], Quint. – b) insbes., jmd. [[mit]] [[einer]] [[Beschuldigung]] [[vor]] [[Gericht]] [[bedrohen]], eine [[Beschuldigung]] jmdm. aufzubürden [[suchen]], [[crimen]] [[invicem]], Quint. 3, 10, 4. – / Die [[Schreibung]] [[intento]] ist [[überall]] [[von]] den neuesten Herausgebern ([[von]] [[Müller]] [[auch]] im [[Cicero]]) [[beibehalten]]; [[nur]] Gardthausen schreibt im [[Ammianus]] [[Marcellinus]] [[intempto]]. Vgl. [[dagegen]] [[tempto]].
}}
{{esel
|sltx=[[ἀγώνισις]], [[ἐγχείρημα]], [[ἐγχειρία]], [[διάπειρα]]
}}
{{LaZh
|lnztxt=intento, as, are. :: 驚嚇。— arma Latinis 嚇伐辣丁國。— imperium Romanum 以羅馬國嚇他人。
}}
}}

Latest revision as of 20:15, 12 June 2024

Latin > English

intento intentare, intentavi, intentatus V :: point (at); point (weapons, etc) in a threatening manner, threaten

Latin > English (Lewis & Short)

intento: āvi, ātum, 1, v. a. id.,
I to stretch out or extend towards any thing.
I Lit.: haec sica intentata nobis est, Cic. Mil. 14: manus, Tac. A. 1, 27: alicui manus, Auct. B. Hisp. 22: cum voces cum manus intentarent, raise, Tac. A. 3, 36: strictos gladios, Suet. Caes. 14: manus ad sidera, Petr. 112. —
II Transf.
   A To direct or turn towards: oculos in proeliantes, Petr. 70.—
   B To stretch out threateningly towards, to threaten or attack with any thing: dolor ardentes faces intentat, Cic. Tusc. 5, 27, 76: arma Latinis Hernicis, Liv. 6, 27: Romanum imperium intentantes, id. 42, 12: praesentemque viris intentant omnia mortem, Verg. A. 1, 91: Verginius intentans in Appium manus, Liv. 3, 47, 7: ictus, Tac. H. 3, 31: probra ac verbera, id. A. 12, 47: terror omnibus intentabatur, all were struck with terror, id. ib. 3, 28: invicem crimen, Quint. 3, 10, 4: mortem, Amm. 15, 5, 37: pugnam, id. 16, 2, 12. —
   C To attack, accuse one: quasi intentantis loco, Cic. Inv. 2, 43, 125.

Latin > French (Gaffiot 2016)

intentō,¹¹ āvī, ātum, āre (intendo), tr., tendre (diriger) contre, vers [pr. et fig.] : sicam alicui Cic. Mil. 37, diriger un poignard contre qqn, cf. Liv. 4, 37, 4 ; manus in aliquem Liv. 3, 47, 7, tendre ses mains dans la direction de qqn, cf. Liv. 6, 39, 7 ; alicui mortem Virg. En. 1, 91, mettre la mort sous les yeux de qqn || arma Latinis Liv. 6, 27, 7, menacer les Latins de la guerre || crimen Quint. 3, 10, 4, intenter une accusation.

Latin > German (Georges)

intento, āvī, ātum, āre (Intens. v. intendo), ausstrecken, hinrichten, I) im allg.: manus ad sidera, Petron.: oculos in alqm, Petron. – II) insbes., drohend u. feindselig gegen jmd. ausstrecken, -hinrichten, A) eig.: manus in alqm, Liv., od. alci, Sen., bl. manus, Tac.: alci volumen, (drohend) entgegenhalten, Cic.: sicam alci, gegen jmd. zücken, Cic. – B) übtr.: a) jmdm. mit etw. drohen, jmd. bedrohen, drohend etw. gegen jmd. wenden, jmdm. etw. (Schlimmes) zuzufügen suchen, arma Latinis, die Latiner mit Krieg bedrohen, Cic.: alci mortem, Verg.: mortem ipsam et intentatam non timere, Lact.: periculum intentatur ab alqa re, steht bevor, Quint. – b) insbes., jmd. mit einer Beschuldigung vor Gericht bedrohen, eine Beschuldigung jmdm. aufzubürden suchen, crimen invicem, Quint. 3, 10, 4. – / Die Schreibung intento ist überall von den neuesten Herausgebern (von Müller auch im Cicero) beibehalten; nur Gardthausen schreibt im Ammianus Marcellinus intempto. Vgl. dagegen tempto.

Spanish > Greek

ἀγώνισις, ἐγχείρημα, ἐγχειρία, διάπειρα