προσωποληπτέω: Difference between revisions
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
(4) |
(1b) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''προσωποληπτέω:''' лицеприятствовать, быть пристрастным NT. | |elrutext='''προσωποληπτέω:''' лицеприятствовать, быть пристрастным NT. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=to be a respecter of persons, NTest. | |||
}} | }} |
Revision as of 00:35, 10 January 2019
English (LSJ)
(v.
A πρόσωπον 1.1) to be a respecter of persons, Ep.Jac.2.9.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
avoir égard aux personnes.
Étymologie: προσωπολήπτης.
English (Strong)
from προσωπολήπτης; to favor an individual, i.e. show partiality: have respect to persons.
English (Thayer)
(L T Tr WH προσωπολημπτέω (see Mu)), προσωπολήπτω; a Hellenistic verb (derived from the following word (cf. Winer s 33,101 (96))), to respect the person (i. e. the external condition of a man), to have respect of persons: James 2:9.
Greek Monotonic
προσωποληπτέω: μεροληπτώ, κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
προσωποληπτέω: лицеприятствовать, быть пристрастным NT.
Middle Liddell
to be a respecter of persons, NTest.