Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

περικαταρρέω: Difference between revisions

From LSJ

Τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη. Τὸ δὲ ἡττᾶσθαι αὐτὸν ὑφ' ἑαυτοῦ πάντων αἴσχιστόν τε ἅμα καὶ κάκιστον. → Τo conquer yourself is the first and best victory of all, while to be conquered by yourself is of all the most shameful as well as evil

Plato, Laws, 626e
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elnl.*}}\n)({{elru.*}}\n)" to "$3$4$1$2")
m (pape replacement)
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=περι-καταρρέω overal instorten.
|elnltext=περι-καταρρέω overal instorten.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 30: Line 30:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to [[fall]] in and go to [[ruin]], Lys.
|mdlsjtxt=to [[fall]] in and go to [[ruin]], Lys.
}}
{{pape
|ptext=([[ῥέω]]), <i>von allen [[Seiten]] oder ringsher [[darum]] [[herunterfließen]]</i>, übertragen, τείχη, <i>[[zusammenstürzen]]</i>, Lys. 30.22.
}}
}}

Revision as of 17:08, 24 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: περικαταρρέω Medium diacritics: περικαταρρέω Low diacritics: περικαταρρέω Capitals: ΠΕΡΙΚΑΤΑΡΡΕΩ
Transliteration A: perikatarréō Transliteration B: perikatarreō Transliteration C: perikatarreo Beta Code: perikatarre/w

English (LSJ)

fall in and go to ruin, Lys.30.22.

French (Bailly abrégé)

s'écrouler de toutes parts.
Étymologie: περί, καταρρέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

περι-καταρρέω overal instorten.

Russian (Dvoretsky)

περικαταρρέω: низвергаться со всех сторон, обрушиваться (τὰ τείχη περικαταρρέοντα Lys.).

Greek (Liddell-Scott)

περικαταρρέω: καταρρέω πανταχόθεν καὶ καταστρέφομαι, Λυσ. 185. 20· π. τῇ φθορᾷ Κλήμ. Ἀλ. 89.

Greek Monolingual

Α
καταρρέω, γκρεμίζομαι, καταστρέφομαι («περικαταρρέοντες τῇ φθορᾷ», Κλήμ.Αλ.).

Greek Monotonic

περικαταρρέω: πέφτω προς τα μέσα και καταρρέω, σε Λυσ.

Middle Liddell

to fall in and go to ruin, Lys.

German (Pape)

(ῥέω), von allen Seiten oder ringsher darum herunterfließen, übertragen, τείχη, zusammenstürzen, Lys. 30.22.