γεφυρίζω: Difference between revisions

From LSJ

Ὥσπερ αὐτοῦ τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν αὐτῷ καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ παθητικῶς δέχεται τὸ ἀπ' αὐτοῦ ϕῶς καὶ καυστικῶς· οὕτως οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς ἡμεῖς παθητικῶς ἀκούομεν → Just as although the Sun itself does not cause burning but has a heat in it that is life-giving, life-engendering, and mild, the air receives light from it by being affected and burned, so also although there is a certain harmony and a different kind of voice in them, we hear it by being affected.

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})(\n{{.*}})(\n{{elnl.*}})" to "$5$3$1$2$4")
m (pape replacement)
Line 33: Line 33:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[γέφυρα]]<br />to [[abuse]] from the [[bridge]]: [[there]] was a [[bridge]] [[between]] [[Athens]] and [[Eleusis]], and as the [[people]] passed it in [[procession]], they had a [[custom]] of abusing whom they would: [[hence]] to [[abuse]] [[freely]], Plut.
|mdlsjtxt=[[γέφυρα]]<br />to [[abuse]] from the [[bridge]]: [[there]] was a [[bridge]] [[between]] [[Athens]] and [[Eleusis]], and as the [[people]] passed it in [[procession]], they had a [[custom]] of abusing whom they would: [[hence]] to [[abuse]] [[freely]], Plut.
}}
{{pape
|ptext=[ῡ], nach <i>VLL</i> ἐν [[Ἐλευσῖνι]] ἐπὶ τῆς γεφύρας τοῖς μυστηρίοις καθεζόμενοι ἔσκωπτον τοὺς παριόντας; überhaupt = <i>[[zügellos]] [[schimpfen]]</i>, Plut. <i>Sull</i>. 6.13.
}}
}}

Revision as of 16:44, 24 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: γεφῡρίζω Medium diacritics: γεφυρίζω Low diacritics: γεφυρίζω Capitals: ΓΕΦΥΡΙΖΩ
Transliteration A: gephyrízō Transliteration B: gephyrizō Transliteration C: gefyrizo Beta Code: gefuri/zw

English (LSJ)

abuse from the causeway, in the procession from Athens to Eleusis, Hsch., Suid.: hence, abuse freely, Plu.Sull.6,13.

Spanish (DGE)

lanzar bromas insultantes desde el puente en la procesión de Atenas a Eleusis, Sud.
de aquí lanzar insultos ἀπὸ τοῦ τείχους γεφυρίζοντες Plu.Sull.6, cf. 13.

French (Bailly abrégé)

seul. prés.
assaillir de plaisanteries grossières, comme faisaient les oisifs, sur le pont pendant les mystères d'Éleusis.
Étymologie: γέφυρα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

γεφυρίζω γέφυρα grove grappen maken.

Russian (Dvoretsky)

γεφῡρίζω: (от обычая осыпать насмешками процессию, следовавшую через мост во время Элевсинских празднеств) осыпать насмешливой бранью (ἀπὸ τοῦ τείχους τινά Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

γεφῡρίζω: λοιδορῶ ἀπὸ τῆς γεφύρας (ὑπῆρχε γέφυρα μεταξὺ Ἀθηνῶν καὶ Ἐλευσῖνος, καὶ ἐνῷ οἱ ἄνθρωποι διήρχοντο αὐτὴν ἐν σεμνῇ πομπῇ, εἶχον παλαιὰν συνήθειαν νὰ λοιδορῶσιν ὅν τινα ἤθελον, Ἡσύχ., Σουίδ.), καὶ οὕτως, ἐλευθέρως καὶ ἀκωλύτως λοιδορῶ, χλευάζω, ὑβρίζω τινά, Πλούτ. Σύλλ. 6. 13·-ἐντεῦθεν, γεφῡρισμός, ὁ, πα-

Greek Monolingual

γεφυρίζω (Α) γέφυρα
(γενικά) κοροϊδεύω, χλευάζω με ελευθεροστομία (από τη συνήθεια αυτών που περίμεναν στη γέφυρα του Κηφισσού, στην Ιερά Οδό μεταξύ Αθηνών, Ελευσίνας, για να πειράξουν τους μύστες τών Ελευσινίων Μυστηρίων κατά την επιστροφή τους στην Αθήνα).

Greek Monotonic

γεφῡρίζω: μέλ. -σω, εξυβρίζω από τη γέφυρα· υπήρχε μια γέφυρα μεταξύ Αθήνας και Ελευσίνας και, καθώς οι άνθρωποι τη διέβαιναν, είχαν τη συνήθεια να εξυβρίζουν και να λοιδορούν όποιον ήθελαν· από όπου, χλευάζω ελεύθερα και ανεμπόδιστα, σε Πλούτ.

Middle Liddell

γέφυρα
to abuse from the bridge: there was a bridge between Athens and Eleusis, and as the people passed it in procession, they had a custom of abusing whom they would: hence to abuse freely, Plut.

German (Pape)

[ῡ], nach VLL ἐν Ἐλευσῖνι ἐπὶ τῆς γεφύρας τοῖς μυστηρίοις καθεζόμενοι ἔσκωπτον τοὺς παριόντας; überhaupt = zügellos schimpfen, Plut. Sull. 6.13.