μέλει: Difference between revisions
Ἡ δ' ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My soul died long ago so that I could give some help to the dead
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν") |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=3rd [[person]] [[singular]] [[present]] of [[μέλω]] used impersonally; [[imperfect]] ἔμελεν; it is a [[care]]: τίνι, to [[one]]; as in Greek writings [[with]] the nominative of the [[thing]], [[οὐδέν]] [[τούτων]], μή | |txtha=3rd [[person]] [[singular]] [[present]] of [[μέλω]] used impersonally; [[imperfect]] ἔμελεν; it is a [[care]]: τίνι, to [[one]]; as in Greek writings [[with]] the nominative of the [[thing]], [[οὐδέν]] [[τούτων]], μή τῶν [[βοῶν]] [[μέλει]] τῷ Θεῷ; Buttmann, § 132,15; cf. Winer's Grammar, 595 (554)); the [[thing]] [[which]] is a [[care]] to [[one]], or [[about]] [[which]] he is [[solicitous]], is [[evident]] from the context, [[περί]] τίνος, genitive of [[object]], to [[care]] [[about]], [[have]] [[regard]] for, a [[person]] or a [[thing]]: [[Herodotus]] 6,101; [[Xenophon]], mem. 3,6, 10; Cyril 4,5, 17; Hier. 9,10; Winer's Grammar, § 30,10d.); followed by [[ὅτι]], Luke 10:40. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Latest revision as of 19:10, 9 December 2022
English (LSJ)
impers., v. μέλω A.11.
French (Bailly abrégé)
impers.
v. μέλω.
Russian (Dvoretsky)
μέλει: impers. к μέλω.
Greek (Liddell-Scott)
μέλει: ἀπρόσ., ἴδε μέλω. Α. 11.
English (Autenrieth)
see μέλω.
English (Slater)
English (Thayer)
3rd person singular present of μέλω used impersonally; imperfect ἔμελεν; it is a care: τίνι, to one; as in Greek writings with the nominative of the thing, οὐδέν τούτων, μή τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ; Buttmann, § 132,15; cf. Winer's Grammar, 595 (554)); the thing which is a care to one, or about which he is solicitous, is evident from the context, περί τίνος, genitive of object, to care about, have regard for, a person or a thing: Herodotus 6,101; Xenophon, mem. 3,6, 10; Cyril 4,5, 17; Hier. 9,10; Winer's Grammar, § 30,10d.); followed by ὅτι, Luke 10:40.
Greek Monolingual
Greek Monotonic
μέλει: απρόσ., βλ. μέλω Α. II. 2.
Chinese
原文音譯:mšlw 姆羅
詞類次數:動詞(10)
原文字根:照顧
字義溯源:顧念*,顧及,顧念,所掛念的,掛念,念,管,顧,憂慮,徇情面,在意
同源字:1) (ἐπιμέλεια)關心 2) (ἐπιμελέομαι)照應 3) (ἐπιμελῶς)謹慎地 4) (μελετάω)謀算 5) (μέλει / μέλω)顧念 6) (προμελετάω)預先考慮比較: (μεριμνάω)=憂慮不安
出現次數:總共(10);太(1);可(2);路(1);約(2);徒(1);林前(2);彼前(1)
譯字彙編:
1) 顧(3) 可4:38; 約10:13; 彼前5:7;
2) 徇情面(2) 太22:16; 可12:14;
3) 所掛念的(1) 林前9:9;
4) 憂慮(1) 林前7:21;
5) 念(1) 約12:6;
6) 在意(1) 路10:40;
7) 管(1) 徒18:17