ὑποσείω: Difference between revisions
Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις → Non vulneratur vir bonus verbo improbo → Ein böses Wort verwundet keinen guten Mann
m (Text replacement - "(sc. " to "(''sc.'' ") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> secouer <i>ou</i> ébranler par-dessous;<br /><b>2</b> [[agiter sous]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[σείω]]. | |btext=<b>1</b> secouer <i>ou</i> ébranler par-dessous;<br /><b>2</b> [[agiter sous]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[σείω]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=([[σείω]]), <i>von [[unten]] od. [[leise]] [[schütteln]], in [[Bewegung]] [[setzen]]</i>; ὑποσσείουσιν ἱμάντι <i>Od</i>. 9.385; pass., ποδῶν ὑπεσείετο [[ὕλη]] <i>Il</i>. 14.285, wo [[jetzt]] [[richtiger]] ὕπο σείετο nach Aristarch [[gelesen]] wird; [[einzeln]] bei Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 7.13, [[vorwerfen]]. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=epic ὑποσ-[[σείω]] fut. σω<br />to [[shake]] [[below]]: ὑποσσείουσιν ἱμάντι they set it in [[motion]] [[below]] by the [[thong]] by [[which]] an [[auger]] is turned, Od. | |mdlsjtxt=epic ὑποσ-[[σείω]] fut. σω<br />to [[shake]] [[below]]: ὑποσσείουσιν ἱμάντι they set it in [[motion]] [[below]] by the [[thong]] by [[which]] an [[auger]] is turned, Od. | ||
}} | }} |
Revision as of 13:00, 30 November 2022
English (LSJ)
Ep. ὑποσσείω,
A rotate, spin round, οἱ δέ τ' ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι, of a stake, compared to an auger, Od.9.385; τὰ ὑποσείοντα κεφαλάς (vv.ll. -ήν, -ῆς), perhaps a form of paralysis agitans, Hp.Coac.159.
2 sift out, v. ὑποσήθω.
II hold out or throw to, ἄρτους Ael.NA7.13.
French (Bailly abrégé)
1 secouer ou ébranler par-dessous;
2 agiter sous.
Étymologie: ὑπό, σείω.
German (Pape)
(σείω), von unten od. leise schütteln, in Bewegung setzen; ὑποσσείουσιν ἱμάντι Od. 9.385; pass., ποδῶν ὑπεσείετο ὕλη Il. 14.285, wo jetzt richtiger ὕπο σείετο nach Aristarch gelesen wird; einzeln bei Sp., wie Ael. H.A. 7.13, vorwerfen.
Russian (Dvoretsky)
ὑποσείω: эп. ὑποσσείω снизу потрясать, т. е. приводить в движение (sc. τὸ τρύπανον Hom.).
Greek (Liddell-Scott)
ὑποσείω: Ἐπικ. ὑποσσ-, σείω ἢ κινῶ ὑποκάτω, οἱ δέ τ’ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι, ἐπὶ τοῦ ἱμάντος, δι’ οὗ περιστρέφεται τὸ τρύπανον, Ὀδ. Ι. 385· οἶνος ὑπ. τὴν κεφαλὴν Ρήτορ. (Walz) τ. 1, σ. 430. 2) κοσκινίζω, ὑποσείσας τὸ λεπτότερον ἄλευρον Γαλην. τ. 6, σ. 481, 15. ΙΙ. προτείνω ἢ ῥίπτω πρός τινα, ἄρτους Αἰλ. περὶ Ζῴων 7. 13.
Greek Monolingual
ὑποσείω ΝΑ, και επικ. τ. ὑποσσείω Α σείω
1. σείω από κάτω
2. σείω, κουνώ κάτι ελαφρά
αρχ.
1. κοσκινίζω («ὑποσείσας τὸ λεπτότατον ἄλευρον», Γαλ.)
2. προτείνω ή ρίχνω κάτι σε κάποιον.
Greek Monotonic
ὑποσείω: Επικ. ὑποσ-σείω, μέλ. -σω, κουνώ, σείω, τραντάζω από κάτω· ὑποσσείουσιν ἱμάντι, το έθεσαν σε κίνηση κάτω από, μέσω του ιμάντα χάρη στον οποίο περιστρέφεται το τρυπάνι, σε Ομήρ. Οδ.
Middle Liddell
epic ὑποσ-σείω fut. σω
to shake below: ὑποσσείουσιν ἱμάντι they set it in motion below by the thong by which an auger is turned, Od.