χειλοποτέω: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, ὥσπερ εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not consider that you are at one and the same time lamenting your want of sensation, and pained at the idea of your rotting away, and of being deprived of what is pleasant, as if you are to die and live in another state, and not to pass into insensibility complete, and the same as that before you were born

Source
(Bailly1_5)
(6)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />boire du bout des lèvres, déguster.<br />'''Étymologie:''' [[χεῖλος]], [[πίνω]].
|btext=-ῶ :<br />boire du bout des lèvres, déguster.<br />'''Étymologie:''' [[χεῖλος]], [[πίνω]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''χειλοποτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[πίνω]] με τα χείλη, ρουφώ, σε Ανθ.
}}
}}

Revision as of 02:32, 31 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χειλοποτέω Medium diacritics: χειλοποτέω Low diacritics: χειλοποτέω Capitals: ΧΕΙΛΟΠΟΤΕΩ
Transliteration A: cheilopotéō Transliteration B: cheilopoteō Transliteration C: cheilopoteo Beta Code: xeilopote/w

English (LSJ)

   A drink with the lips, sip, AP7.223 (Thyill.).

German (Pape)

[Seite 1341] mit den Lippen trinken, nippen, oder langsam einschlürfen, Sat. Thyill. 7 (VII, 223).

Greek (Liddell-Scott)

χειλοποτέω: πίνω ἄκροις τοῖς χείλεσιν, ἀκρήτου χειλοποτεῖν κύλικας Ἀνθ. 11. 7. 223.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
boire du bout des lèvres, déguster.
Étymologie: χεῖλος, πίνω.

Greek Monotonic

χειλοποτέω: μέλ. -ήσω, πίνω με τα χείλη, ρουφώ, σε Ανθ.