casa: Difference between revisions
ὦ θάνατε παιάν, μή μ᾽ ἀτιμάσῃς μολεῖν· μόνος γὰρ εἶ σὺ τῶν ἀνηκέστων κακῶν ἰατρός, ἄλγος δ᾽ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. → O death, the healer, reject me not, but come! For thou alone art the mediciner of ills incurable, and no pain layeth hold on the dead.
(Gf-D_2) |
(3_3) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>căsa</b>,¹⁰ æ, f., cabane, chaumière : Cic. Tusc. 5, 97 ; casæ humiles Virg. B. 2, 29, chaumières au toit bas || baraque [de soldats] : casæ stramentis tectæ Cæs. G. 5, 43, 1, baraques couvertes de paille || [prov.] [[ita]] fugias, ne præter casam Ter. Phorm. 768, quand nous fuyons, ne perdons pas de vue le logis || propriété rurale, petite [[ferme]] : [[casa]] Oppiana CIL 10, 407, la [[ferme]] d’[[Oppius]].||baraque [de soldats] : casæ stramentis tectæ Cæs. G. 5, 43, 1, baraques couvertes de paille||[prov.] [[ita]] fugias, ne præter casam Ter. Phorm. 768, quand nous fuyons, ne perdons pas de vue le logis||propriété rurale, petite [[ferme]] : [[casa]] Oppiana CIL 10, 407, la [[ferme]] d’[[Oppius]]. | |gf=<b>căsa</b>,¹⁰ æ, f., cabane, chaumière : Cic. Tusc. 5, 97 ; casæ humiles Virg. B. 2, 29, chaumières au toit bas || baraque [de soldats] : casæ stramentis tectæ Cæs. G. 5, 43, 1, baraques couvertes de paille || [prov.] [[ita]] fugias, ne præter casam Ter. Phorm. 768, quand nous fuyons, ne perdons pas de vue le logis || propriété rurale, petite [[ferme]] : [[casa]] Oppiana CIL 10, 407, la [[ferme]] d’[[Oppius]].||baraque [de soldats] : casæ stramentis tectæ Cæs. G. 5, 43, 1, baraques couvertes de paille||[prov.] [[ita]] fugias, ne præter casam Ter. Phorm. 768, quand nous fuyons, ne perdons pas de vue le logis||propriété rurale, petite [[ferme]] : [[casa]] Oppiana CIL 10, 407, la [[ferme]] d’[[Oppius]]. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=casa, ae, f. (zu [[Wurzel]] *kat, [[bergen]], [[decken]], s. 1. [[cassis]], [[castrum]]), I) jedes einfache od. ärmliche [[Gebäude]], das [[Häuschen]], die [[Hütte]], Cic. u.a.: [[casa]] frondea, Ov.: stramenticia, Lagerhütte [[von]] [[Stroh]], Auct. b. Hisp.: parvula Romuli, Val. Max.: [[agrestis]], Amm.: [[piscatoria]], Petr.: [[pastoralis]], Val. Max.: [[caprilis]], Ziegenstall, Oros.: [[custos]] casae, Sen.: potest ex [[casa]] [[vir]] [[magnus]] [[exire]], Sen. – [[bes]]. »Gartenhaus«, Cic.: »[[Landhaus]]«, Mart.: im Felde, »[[Baracke]], Lagerhütte«, Auct. b. Hisp.: Kate, [[Baracke]] der [[Verwalter]], Kolonen u. Knechte (im Ggstz. zu [[villa]] [Herrenhaus] u. zu [[fundus]] [Hauptgut]), Varr. u. ICt. – Sprichw., [[ita]] fugias, ne [[praeter]] casam, fliehe so, daß du [[nicht]] an der bergenden (schützenden) [[Hütte]] vorbeirennst, d.i. fliehe so, daß du [[nicht]] aus [[Eifer]] zu [[entkommen]] den eigentlichen Zielpunkt deiner [[Flucht]] verfehlst, Ter. Phorm. 768. – II) meton. = [[Landgut]], [[Hof]], Cassiod. var. 5, 14: k([[asa]]) Oppiana, Corp. inscr. Lat. 10, 407. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:18, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
căsa: ae, f. Sanscr. khad, to cover; cf.: cassis, castrum,
I any simple or poorly-built house, a cottage, hut, cabin, shed, etc., Varr. R. R. 2, 10, 6; Lucr. 5, 1011; 6, 1254; Cic. Tusc. 5, 34, 97; Vitr. 2, 1; Verg. E. 2, 29; Tib. 2, 1, 24 et saep.; Cic. Fam. 16, 18, 2; a small country-house, Mart. 6, 43; Caes. B. G. 5, 43 Herz.; Veg. Mil. 2, 10.—Of babyhouses, Hor. S. 2, 3, 247.—
b Casae, in late Lat. meton., a country estate, a farm, Cassiod. Var. 5, 14.—
B Prov.: ita fugias, ne praeter casam, i. e. do not run so far as to pass the safest hiding-place, in allusion to a game of hide-and-seek, Ter. Phorm. 5, 2, 3. —
II Esp.: casa Romuli, the thatched cottage of Romulus on the Capitoline Hill, Vitr. 2. 1; cf. Verg. A. 8, 654; Ov. F. 3, 183 sqq.
Latin > French (Gaffiot 2016)
căsa,¹⁰ æ, f., cabane, chaumière : Cic. Tusc. 5, 97 ; casæ humiles Virg. B. 2, 29, chaumières au toit bas || baraque [de soldats] : casæ stramentis tectæ Cæs. G. 5, 43, 1, baraques couvertes de paille || [prov.] ita fugias, ne præter casam Ter. Phorm. 768, quand nous fuyons, ne perdons pas de vue le logis || propriété rurale, petite ferme : casa Oppiana CIL 10, 407, la ferme d’Oppius.
Latin > German (Georges)
casa, ae, f. (zu Wurzel *kat, bergen, decken, s. 1. cassis, castrum), I) jedes einfache od. ärmliche Gebäude, das Häuschen, die Hütte, Cic. u.a.: casa frondea, Ov.: stramenticia, Lagerhütte von Stroh, Auct. b. Hisp.: parvula Romuli, Val. Max.: agrestis, Amm.: piscatoria, Petr.: pastoralis, Val. Max.: caprilis, Ziegenstall, Oros.: custos casae, Sen.: potest ex casa vir magnus exire, Sen. – bes. »Gartenhaus«, Cic.: »Landhaus«, Mart.: im Felde, »Baracke, Lagerhütte«, Auct. b. Hisp.: Kate, Baracke der Verwalter, Kolonen u. Knechte (im Ggstz. zu villa [Herrenhaus] u. zu fundus [Hauptgut]), Varr. u. ICt. – Sprichw., ita fugias, ne praeter casam, fliehe so, daß du nicht an der bergenden (schützenden) Hütte vorbeirennst, d.i. fliehe so, daß du nicht aus Eifer zu entkommen den eigentlichen Zielpunkt deiner Flucht verfehlst, Ter. Phorm. 768. – II) meton. = Landgut, Hof, Cassiod. var. 5, 14: k(asa) Oppiana, Corp. inscr. Lat. 10, 407.